Senza patente, non posso prendere l’auto da solo.

Word
Senza patente, non posso prendere l’auto da solo.
Meaning
Without a driver’s license, I can’t take the car by myself.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Senza patente, non posso prendere l’auto da solo.

prendere
to take
non
not
potere
to be able
l'auto
the car
senza
without
la patente
the license
da
by
solo
alone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Senza patente, non posso prendere l’auto da solo.

What does Senza patente mean in this sentence?
Senza means "without" and patente refers to a driver’s license. So, Senza patente translates to "Without a license," setting the condition for the rest of the sentence.
Why is there a comma after Senza patente?
The comma separates the introductory adverbial phrase Senza patente from the main clause non posso prendere l’auto da solo. This punctuation clearly indicates that the condition of not having a license applies to the entire following action.
What does non posso indicate here?
Non posso means "I cannot." It is the negated form of the verb potere (to be able to). In this sentence, it expresses that the speaker is unable to take or drive the car due to not having a license.
How should prendere l’auto be understood in this context?
Literally, prendere means "to take." However, in this context, prendere l’auto is interpreted as "to drive the car" or "to take the car out." Although guidare is more commonly used to mean "to drive," prendere can be used colloquially to indicate taking the car for a ride by oneself.
Why is the article in l’auto written with an apostrophe?
In Italian, if a feminine singular noun begins with a vowel, the article la is often elided to l’. Since auto is short for automobile and begins with a vowel, it becomes l’auto instead of la auto for smoother pronunciation.
What is the role of da solo in this sentence?
Da solo means "alone" or "by myself." It specifies that the speaker cannot take or drive the car on their own, reinforcing the idea that lacking a license prevents them from operating the vehicle independently.
Could this sentence be rephrased using guidare instead of prendere? What would be the implication of such a change?
Yes, it could be rephrased as "Senza patente, non posso guidare l’auto da solo." While both versions communicate that without a license the speaker cannot drive independently, guidare explicitly means "to drive," making the intended action clearer. Prendere, on the other hand, can imply "to take" the car out for use, which in this context is understood to mean driving it oneself.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.