Breakdown of Il turista rischia di perdersi in città.
di
of
in
in
la città
the city
il turista
the tourist
rischiare
to risk
perdersi
to get lost
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il turista rischia di perdersi in città.
How is the sentence Il turista rischia di perdersi in città translated into English?
It translates as "The tourist risks getting lost in the city." You might also render it as "The tourist is at risk of getting lost in the city." Both versions capture the intended meaning.
What is the function of the verb rischia and how does it work with the following di perdersi?
Rischia comes from the verb rischiare, meaning "to risk" or "to be in danger of." In this sentence, it is followed by the preposition di and the infinitive perdersi (which means "to get lost"). Together, rischia di perdersi forms a construction that indicates the tourist is in danger of getting lost.
Why is the reflexive form perdersi used instead of the non-reflexive perdere?
In Italian, the concept of getting lost is expressed with the reflexive verb perdersi, which literally implies losing oneself. This reflexive construction emphasizes that the subject (the tourist) might lose his sense of direction or location. Using perdere would not convey the same meaning.
What role does the preposition di play between rischia and perdersi in this sentence?
The preposition di is used to link the main verb rischia with the infinitive perdersi. Many Italian verbs require di before an infinitive to form phrases that describe potential actions or consequences. Here, di helps form the phrase rischia di perdersi, meaning "risks getting lost."
Why is the phrase in città used instead of a construction like nella città?
In città is a common, idiomatic expression in Italian to indicate being in town or in the city in a general sense. It omits the article, making it more natural and less formal when referring broadly to urban environments. Nella città (meaning "in the city") might emphasize a specific city, but in this context, in città is preferred for its generality.
Is the structure rischia di perdersi a common pattern in Italian, and can it be used with other verbs?
Yes, this construction is quite common. Italian often uses a verb like rischiare (to risk) followed by di and an infinitive to indicate the possibility of an undesired outcome. You’ll find similar patterns with other verbs or expressions that describe potential actions—for instance, corre il rischio di... (is in danger of…). This pattern is a standard way to link a main verb to an infinitive that explains the risky or potential action.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.