Il sorriso di mio nipote rende anche le giornate piovose più luminose.

Word
Il sorriso di mio nipote rende anche le giornate piovose più luminose.
Meaning
My nephew’s smile makes even rainy days brighter.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Il sorriso di mio nipote rende anche le giornate piovose più luminose.

di
of
mio
my
piovoso
rainy
anche
also
la giornata
the day
il nipote
the nephew
il sorriso
the smile
rendere
to make
più
more
luminoso
bright
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il sorriso di mio nipote rende anche le giornate piovose più luminose.

Why does nipote sometimes mean nephew and sometimes grandchild?
In Italian, nipote can refer to either a nephew, niece, or a grandchild, and the meaning depends on context. Often, to make it clearer, Italians can say mio nipote maschio ("my nephew") or mio nipote femmina ("my niece"), or specify nipote di mio figlio (grandchild of my son/daughter). In this sentence, it's understood that we're talking about a nephew.
Why is it di mio nipote and not del mio nipote?
The construction il sorriso di mio nipote literally translates to the smile of my nephew in English. In Italian, you typically omit the definite article (il) before a singular family member when using mio, tuo, suo, etc. That’s why it’s di mio nipote rather than del mio nipote.
What does rende mean here?
Rende comes from the verb rendere, which generally means to make in this kind of context. It’s used like rendere qualcosa + aggettivo, meaning to make something + adjective. So rende anche le giornate piovose più luminose is it even makes rainy days brighter.
Why is anche placed after rende?
In Italian, anche (meaning also or even) can be placed before or after the verb, especially when it modifies the entire statement. Positioning anche right after rende emphasizes that his smile even manages to brighten gloomy days. You could also encounter variations like “Anche il sorriso di mio nipote rende le giornate piovose più luminose,” but it slightly shifts the emphasis.
Why do we say le giornate piovose and not i giorni piovosi?
In Italian, la giornata can emphasize the duration/quality of the day (often how the day is lived through), whereas il giorno may be more neutral or countable. By using le giornate piovose, the sentence conveys the feeling of a rainy day as a period of time that can be experienced rather than just a calendar day. Both are grammatically correct, but le giornate piovose sounds more natural in this context.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.