Breakdown of Di bagian imigrasi, petugas meminta paspor saya.
Questions & Answers about Di bagian imigrasi, petugas meminta paspor saya.
Why is di written separately here? Is it the same di- as the passive prefix?
No. In di bagian imigrasi, di is a preposition meaning in / at / on, so it is written separately from the following word.
- di bagian imigrasi = in the immigration section / at immigration
This is different from the passive prefix di-, which is attached to a verb:
- diminta = is asked for / was requested
- dibuka = is opened
A useful rule:
- di
- place/location → usually written separately
- di-
- verb → written together
What does bagian mean in this sentence?
Bagian literally means part, section, or department.
So bagian imigrasi is literally something like:
- the immigration section
- the immigration department
- in context, simply immigration
Indonesian often uses a noun like bagian where English might just use one word naturally.
Could you just say Di imigrasi instead of Di bagian imigrasi?
Yes, very often you can.
- Di imigrasi, petugas meminta paspor saya.
This sounds natural and is probably what many speakers would say in everyday conversation.
Di bagian imigrasi is a bit more explicit, like saying at the immigration section/counter/area. It is not wrong at all; it just sounds slightly more specific or formal.
What exactly does petugas mean?
Petugas means officer, official, staff member, or attendant, depending on context.
In this sentence, it most naturally means something like:
- the officer
- the immigration officer
- the staff member
By itself, petugas does not automatically mean a government official only. It can also refer to staff working in many settings. Context tells you what kind of officer/staff person is meant.
Why is it petugas and not seorang petugas?
Indonesian often leaves out words like a/an because Indonesian does not have articles like English.
So:
- petugas can mean the officer, an officer, or simply officer/staff, depending on context.
You could say:
- seorang petugas meminta paspor saya
This would mean an officer asked for my passport and sounds more explicitly indefinite. But in normal Indonesian, leaving out seorang is very common and natural.
What does meminta mean here, and how is it different from minta?
Here meminta means to ask for, to request, or to ask someone for something.
- petugas meminta paspor saya = the officer asked for my passport
Minta is the base form used a lot in everyday speech, while meminta is the meN- verb form and usually sounds a bit more neutral, complete, or formal.
Compare:
- Saya minta air. = I want / ask for water.
- Saya meminta air. = also I ask(ed) for water, but a bit more formal/written
In conversation, minta is extremely common.
How does meminta work grammatically? What is the role of the meN- prefix?
The verb is built like this:
- base/root: minta = ask for
- derived verb: meminta
The prefix meN- is a very common Indonesian verb-forming prefix. It often creates an active verb.
With roots beginning with certain consonants, the prefix changes shape. With minta, it becomes mem-, giving meminta.
You do not need to over-analyze it every time, but it helps to recognize that:
- minta and meminta are closely related
- meminta is the standard active verb form
Why is it paspor saya and not saya paspor?
Because possession in Indonesian usually works as:
- noun + possessor
So:
- paspor saya = my passport
- rumah saya = my house
- nama saya = my name
This is the opposite of English word order. English puts the possessor first (my passport), but Indonesian usually puts it after the noun (passport my).
Is saya here really meaning my? I thought saya meant I.
Yes. Saya can mean:
- I as a subject
- me as an object
- my after a noun
Its function depends on position in the sentence.
Examples:
- Saya datang. = I came.
- Dia melihat saya. = He/She saw me.
- paspor saya = my passport
So in paspor saya, saya is a possessive meaning my.
Why is there no word for the in the officer or the passport?
Indonesian has no direct equivalent of English articles like a/an/the in most sentences.
That means a noun like petugas can mean:
- an officer
- the officer
- just officer
And paspor saya already means my passport, so no article is needed.
Whether English should use a or the is decided from context when translating.
Is the comma after Di bagian imigrasi necessary?
It is not strictly necessary, but it is very normal and helpful.
The phrase Di bagian imigrasi is an introductory location phrase. A comma makes the sentence easier to read:
- Di bagian imigrasi, petugas meminta paspor saya.
Without the comma, it is still understandable:
- Di bagian imigrasi petugas meminta paspor saya.
In careful writing, the comma is usually better here.
Could the sentence also be Paspor saya diminta petugas or Paspor saya diminta oleh petugas?
Yes. Those are passive versions.
Active:
- Petugas meminta paspor saya. = The officer asked for my passport.
Passive:
- Paspor saya diminta petugas.
- Paspor saya diminta oleh petugas.
These mean roughly:
- My passport was asked for by the officer
- more naturally in English, The officer asked for my passport
Notes:
- oleh = by
- oleh is often optional when the agent is clear
The active sentence is usually the most straightforward here.
Could petugas be replaced with petugas imigrasi?
Yes, and that would make the meaning more explicit.
- Di bagian imigrasi, petugas imigrasi meminta paspor saya.
This means the immigration officer asked for my passport.
Using just petugas is natural because the location di bagian imigrasi already makes it obvious what kind of officer is meant.
Does this sentence have to be in the past tense? How does tense work here?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.
So meminta by itself does not specifically mean:
- asks
- asked
- is asking
The time is understood from context.
In this sentence, English will often translate it as asked for because the situation sounds like a completed event, but Indonesian itself does not mark that directly.
If you want to make time clearer, you can add time words:
- tadi = earlier / a while ago
- kemarin = yesterday
- sekarang = now
Example:
- Di bagian imigrasi, petugas tadi meminta paspor saya.
- Di bagian imigrasi, petugas sedang meminta paspor saya. = ...is asking for my passport
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It sounds neutral to somewhat formal, and it is perfectly natural.
Why:
- saya is more neutral/formal than aku
- meminta is a bit more formal than plain minta
- bagian imigrasi sounds slightly more official than just imigrasi
A more casual version might be:
- Di imigrasi, petugas minta paspor saya.
Both are correct; they just differ slightly in style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Di bagian imigrasi, petugas meminta paspor saya to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions