Breakdown of Tolong beri tahu saya kalau jadwal rapat berubah.
Questions & Answers about Tolong beri tahu saya kalau jadwal rapat berubah.
Why does the sentence start with tolong?
Tolong makes the sentence a polite request, similar to please in English.
So Tolong beri tahu saya ... means Please let me know ...
Without tolong, the sentence would sound more direct:
- Beri tahu saya kalau jadwal rapat berubah. = Let me know if the meeting schedule changes.
That is still possible, but tolong softens it.
Why is it beri tahu, and what does that expression mean?
Beri tahu is a very common Indonesian expression meaning to let someone know, to inform someone, or to tell someone.
Literally:
- beri = give
- tahu = know
But as a set expression, beri tahu means give information / let someone know.
So:
- beri tahu saya = let me know
- memberi tahu saya = to let me know / informing me
Why is it beri tahu instead of memberi tahu?
Because this sentence is a request/command.
In Indonesian, imperatives often use the base form rather than the meN- form:
- memberi tahu = to inform
- beri tahu! = inform! / let me know!
So:
- Tolong memberi tahu saya ... sounds less natural here
- Tolong beri tahu saya ... is the normal way to say it
Is beri tahu one word or two words?
In standard writing, it is usually written as two words: beri tahu.
The same applies to:
- memberi tahu
- kasih tahu
You may sometimes see beritahu in informal writing, but for learners, beri tahu is the safest standard form here.
What does kalau mean here? Is it if or when?
Here kalau means if.
So:
- kalau jadwal rapat berubah = if the meeting schedule changes
In other contexts, kalau can sometimes feel like when or whenever, depending on the situation, but in this sentence the natural English meaning is clearly if.
A more formal alternative is jika:
- Tolong beri tahu saya jika jadwal rapat berubah.
Both are correct, but jika sounds more formal and written.
Why is it jadwal rapat and not rapat jadwal?
Because Indonesian noun phrases usually put the main noun first and the modifier after it.
So:
- jadwal = schedule
- rapat = meeting
- jadwal rapat = meeting schedule / schedule of the meeting
This is the normal Indonesian pattern:
- buku pelajaran = textbook
- kantor pos = post office
- jadwal rapat = meeting schedule
English often does the opposite by putting the modifier first.
What exactly does berubah mean here?
Berubah means to change or to become different.
It is intransitive, so it describes something that changes by itself:
- Jadwal rapat berubah. = The meeting schedule changes / has changed.
Compare:
- berubah = change, become different
- mengubah = change something, alter something
So:
- Jadwal rapat berubah. = The schedule changes.
- Mereka mengubah jadwal rapat. = They changed the meeting schedule.
That distinction is very important in Indonesian.
How do I know whether berubah means changes, is changing, or has changed?
Indonesian verbs do not usually show tense the way English verbs do. The form berubah itself does not tell you whether it is present, future, or past.
The time is understood from context.
So this sentence could mean:
- Please let me know if the meeting schedule changes
- Please let me know if the meeting schedule has changed
- Please let me know if the meeting schedule is changing
In most situations, English speakers would naturally translate it as Please let me know if the meeting schedule changes or ... if the meeting schedule changes/has changed, depending on context.
If Indonesian needs to be more specific, it can add time words:
- sudah berubah = has already changed
- akan berubah = will change
Why is the pronoun saya used here? Could I use aku?
Yes, you could use aku, but saya is more neutral and polite.
- saya = polite/neutral I / me
- aku = more casual and personal
So:
- Tolong beri tahu saya ... sounds appropriate in many normal situations
- Tolong beri tahu aku ... sounds more casual and familiar
If you are talking to coworkers, a teacher, or someone you do not know very well, saya is usually the safer choice.
Is this sentence formal, casual, or neutral?
It is best described as neutral polite.
- tolong makes it polite
- saya makes it fairly neutral and appropriate
- kalau is a little more conversational than jika
So the sentence works well in everyday spoken and written Indonesian.
If you want a slightly more formal version, you could say:
- Mohon beri tahu saya jika jadwal rapat berubah.
That sounds more formal and professional.
Could I say kasih tahu instead of beri tahu?
Yes. Kasih tahu is very common in everyday Indonesian.
So:
- Tolong kasih tahu saya kalau jadwal rapat berubah.
This means the same thing, but it sounds a bit more informal and conversational.
A rough comparison:
- beri tahu = neutral
- kasih tahu = more casual
- informasikan = more formal
All three can fit the general meaning let me know, but they differ in register.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Tolong beri tahu saya kalau jadwal rapat berubah to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions