Breakdown of Masa maskapai itu mengubah jadwal tanpa mengirim konfirmasi kepada penumpang transit?
Questions & Answers about Masa maskapai itu mengubah jadwal tanpa mengirim konfirmasi kepada penumpang transit?
What does masa mean at the beginning of this sentence?
Here masa does not mean time/period. In conversation, sentence-initial masa is a colloquial particle that shows surprise, disbelief, or mild protest.
So Masa maskapai itu mengubah jadwal... ? feels like:
- Really, that airline changed the schedule...?
- How could that airline change the schedule...?
- Did that airline seriously change the schedule...?
It often suggests the speaker thinks the situation is unreasonable.
Is this a real question, or more of a rhetorical question?
It can be both, but it often sounds rhetorical. The speaker is usually not just asking for information; they are also expressing annoyance or disbelief.
So the sentence is probably closer in tone to:
- How could the airline do that?
- Seriously? They changed the schedule without sending confirmation?
rather than a neutral information-seeking question like Did the airline change the schedule?
What does maskapai mean exactly?
Maskapai means airline or air carrier.
In full, people may say maskapai penerbangan, but in everyday use maskapai by itself often already means airline.
So:
- maskapai itu = that airline
Why is itu placed after maskapai, not before it?
In Indonesian, demonstratives like ini and itu usually come after the noun.
So:
- maskapai itu = that airline
- jadwal ini = this schedule
- penumpang itu = that passenger
This is normal Indonesian word order.
Depending on context, maskapai itu can mean either:
- that airline
or - the airline
if it is already understood which airline is being discussed.
Why is it mengubah jadwal and not berubah jadwal?
Because mengubah is a transitive verb: it means to change something.
- mengubah jadwal = to change the schedule
The root is ubah. With meN-, it becomes an action done to an object.
By contrast, berubah is usually intransitive and means to change / to become different on its own.
Compare:
Maskapai itu mengubah jadwal.
= The airline changed the schedule.Jadwal itu berubah.
= The schedule changed.
So in your sentence, the airline is actively doing the changing, so mengubah is the right choice.
Why is there no word showing past tense, like changed?
Indonesian does not mark tense the way English does. Verbs do not change form for past, present, or future.
So mengubah can mean:
- changes
- changed
- is changing
- will change
The time is understood from:
- context
- time words
- the situation
In this sentence, English would probably translate it as changed because the speaker is reacting to something that has already happened.
What does tanpa mengirim konfirmasi mean grammatically?
Tanpa means without.
So:
- tanpa mengirim konfirmasi = without sending confirmation
After tanpa, Indonesian often uses a verb phrase directly. Here the implied subject of mengirim is the same as the subject of the main clause, namely maskapai itu.
So the structure is:
- maskapai itu mengubah jadwal
- tanpa mengirim konfirmasi
= the airline changed the schedule without sending confirmation
Why is it mengirim konfirmasi instead of something like memberi konfirmasi?
Both can work, but they are slightly different in feel.
- mengirim konfirmasi = to send confirmation
- memberi konfirmasi = to give/provide confirmation
In this sentence, mengirim konfirmasi suggests the airline should have sent some kind of message, such as:
- an email
- a text message
- an app notification
So mengirim fits well when the confirmation is thought of as something transmitted to passengers.
Why does the sentence use kepada penumpang transit?
Kepada means to, especially when the recipient is a person or group of people.
So:
- kepada penumpang transit = to transit passengers
It is a bit more formal and explicit than just ke.
Compare:
- mengirim konfirmasi kepada penumpang transit
= send confirmation to transit passengers
Using kepada is very natural here because the confirmation is directed to people.
What does penumpang transit mean? Is transit acting like an adjective?
Yes, effectively. Penumpang transit means transit passengers or connecting passengers.
Indonesian often puts the main noun first and the modifier after it:
- penumpang = passenger(s)
- penumpang transit = transit passenger(s)
So this is a normal noun + modifier structure.
In English, we usually reverse it:
- transit passengers
Is transit originally an Indonesian word?
It is a loanword, but it is very common and natural in Indonesian, especially in travel contexts.
You will see it in phrases like:
- penumpang transit = transit passengers
- bandara transit = transit airport
- penerbangan transit = transit flight / connecting flight
So even though it comes from a foreign source, learners should treat it as standard everyday Indonesian vocabulary.
Could the sentence work without masa?
Yes. Without masa, the sentence becomes more neutral:
- Maskapai itu mengubah jadwal tanpa mengirim konfirmasi kepada penumpang transit?
That still works as a question, but it sounds less emotional.
Adding masa gives it a stronger feeling of:
- disbelief
- complaint
- criticism
So masa is important for tone, not for the basic factual meaning.
Is this sentence formal or informal?
It is best described as semi-colloquial or everyday spoken Indonesian.
Why?
- masa is definitely conversational and expressive.
- kepada sounds a bit more formal or careful.
- maskapai, jadwal, and konfirmasi are standard neutral vocabulary.
So the sentence is very natural in speech, especially if someone is complaining, but it is not extremely slangy.
Does konfirmasi here mean a specific official confirmation, or just any notification?
It can suggest either, depending on context. Literally, konfirmasi means confirmation, but in practical use here it may refer to:
- a confirmation email
- a notice
- a message informing passengers
- an official update
So the speaker is basically saying the airline changed the schedule without informing or confirming it to the transit passengers.
Could penumpang transit refer to one passenger or many passengers?
Yes. Indonesian nouns do not have to mark singular vs. plural.
So penumpang transit can mean:
- a transit passenger
- transit passengers
In this sentence, the most natural English translation is probably transit passengers, because airlines usually send confirmations to a group of affected passengers, but the Indonesian itself does not force plural marking.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Masa maskapai itu mengubah jadwal tanpa mengirim konfirmasi kepada penumpang transit to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions