Di pojok dapur, Ibu menyimpan gula di toples kaca.

Questions & Answers about Di pojok dapur, Ibu menyimpan gula di toples kaca.

Why does the sentence start with Di pojok dapur instead of the subject?

Because Indonesian word order is fairly flexible. The sentence begins with a location phrase to set the scene:

  • Di pojok dapur = in the corner of the kitchen
  • Ibu = the subject
  • menyimpan = the verb
  • gula = the object
  • di toples kaca = another location phrase

So this sentence is like:

  • In the corner of the kitchen, Mother keeps sugar in a glass jar.

You could also say:

  • Ibu menyimpan gula di toples kaca di pojok dapur.

That version is also natural, but it puts the subject first.

What does di mean here, and why is it used twice?

Here, di is a preposition meaning in, at, or on, depending on context.

It appears twice because there are two different location phrases:

  • di pojok dapur = in the corner of the kitchen
  • di toples kaca = in a glass jar

So the sentence tells you:

  1. where the action happens / where the jar is
  2. where the sugar is stored

Important: this di is separate from the noun that follows it.

  • di pojok
  • di toples

This is different from di- as a passive prefix, which is attached to a verb, like:

  • disimpan = is stored
What exactly does pojok dapur mean? Why isn’t there a word for of?

Pojok dapur literally means corner kitchen, but in natural English it means the kitchen corner or the corner of the kitchen.

Indonesian often expresses noun relationships without a separate word for of.

So:

  • pojok dapur = corner of the kitchen
  • toples kaca = jar of glassglass jar

In many cases, the second noun describes or specifies the first noun.

Why is it toples kaca and not kaca toples?

In Indonesian, the main noun usually comes first, and the word describing it comes after.

So:

  • toples = jar
  • kaca = glass

Therefore:

  • toples kaca = glass jar

This is the opposite of English, where the describing noun often comes before:

  • glass jar

The same pattern appears in many Indonesian noun phrases:

  • rumah kayu = wooden house
  • meja makan = dining table
  • air panas = hot water
What does Ibu mean here? Is it literally mother?

Ibu can mean mother, but it is also a common respectful form of address for an adult woman, similar to Mrs., ma’am, or Madam, depending on context.

In a sentence like this, Ibu often means:

  • Mother / Mom, if the context is family
  • Mrs. / a woman, if the context is more general

So you need context to know the best translation.

What is the verb menyimpan made from?

Menyimpan comes from the root simpan, which means to store, to keep, or to put away.

With the prefix meN-, it becomes an active verb:

  • simpan = store / keep
  • menyimpan = to store / to keep

This prefix often changes shape depending on the first sound of the root word. Here:

  • meN- + simpanmenyimpan

This is a very common Indonesian verb pattern.

Why is there no word like the, a, or some in the sentence?

Indonesian does not usually use articles like English a, an, and the.

So:

  • gula can mean sugar, the sugar, or some sugar
  • toples kaca can mean a glass jar or the glass jar
  • pojok dapur can mean the corner of the kitchen

The exact meaning depends on context.

If Indonesian speakers want to be more specific, they can add other words, but often they simply leave articles out.

Is gula countable here, or does it just mean the substance sugar?

Here gula refers to the substance sugar, so it works like an uncountable noun in English.

It does not mean a sugar.

Depending on context, it could mean:

  • sugar
  • the sugar
  • some sugar

If you wanted to specify a type, Indonesian could also say things like:

  • gula pasir = granulated sugar
  • gula merah = palm sugar / brown sugar in some contexts
What is the function of the comma after Di pojok dapur?

The comma shows that Di pojok dapur is an introductory phrase.

It helps separate the setting from the main clause:

  • Di pojok dapur, Ibu menyimpan gula di toples kaca.

This is similar to English:

  • In the corner of the kitchen, Mother keeps sugar in a glass jar.

In Indonesian writing, the comma is helpful and natural here, especially when a sentence begins with a longer phrase. In casual writing, some people may omit it, but with the comma the structure is clearer.

Could di pojok dapur describe where Ibu is, or where the jar is?

It can potentially relate to the overall situation, so in practice it often sets the scene for the whole sentence.

Most naturally, the sentence suggests that the sugar is kept in a glass jar located in the corner of the kitchen. But grammatically, the opening phrase works as a general location for the event.

So the idea is roughly:

  • In the corner of the kitchen, Mother stores sugar in a glass jar.

Indonesian often allows this kind of broad location phrase at the beginning without forcing a very strict distinction.

Can I say menaruh instead of menyimpan?

Yes, but the meaning changes a little.

  • menyimpan = to store, to keep, to put away for keeping
  • menaruh = to put, to place

So:

  • Ibu menyimpan gula di toples kaca suggests an ongoing storage habit or arrangement.
  • Ibu menaruh gula di toples kaca focuses more on the act of putting the sugar into the jar.

Both can be correct, but menyimpan is better if the idea is keeps/stores.

Is di pojok dapur more natural than di sudut dapur?

Both are possible.

  • pojok = corner
  • sudut = corner / angle

In everyday speech, pojok often feels very natural for a physical corner of a room. Sudut is also correct and common, and can sometimes sound a little more formal or general depending on context.

So both of these work:

  • Di pojok dapur
  • Di sudut dapur
Why isn’t the sentence passive, like Gula disimpan...?

It could be passive, but the original sentence is active because it focuses on Ibu as the doer of the action.

Active:

  • Ibu menyimpan gula di toples kaca.
  • Mother stores sugar in a glass jar.

Passive:

  • Gula disimpan Ibu di toples kaca.
  • The sugar is stored by Mother in a glass jar.

Indonesian uses both active and passive a lot. The active version here is simple and natural when the subject is important.

Can the sentence be translated literally word for word?

You can do a rough word-for-word breakdown:

  • Di = in/at
  • pojok = corner
  • dapur = kitchen
  • Ibu = mother / Mrs.
  • menyimpan = stores / keeps
  • gula = sugar
  • di = in
  • toples kaca = glass jar

But a natural English translation would be something like:

  • In the corner of the kitchen, Mother keeps sugar in a glass jar.

A literal gloss is useful for learning structure, but not always for producing natural English.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Di pojok dapur, Ibu menyimpan gula di toples kaca to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions