Petugas di loket stasiun berkata bahwa kereta terakhir berangkat jam lima.

Questions & Answers about Petugas di loket stasiun berkata bahwa kereta terakhir berangkat jam lima.

What does petugas mean here?
Petugas is a general word for a staff member, officer, attendant, or employee on duty. In this sentence, it most naturally means the station staff member / clerk at the counter. It is not specific to gender.
Why is di written separately in di loket?

Because di here is a preposition meaning at / in / on, so it is written separately from the following word: di loket = at the counter.

This is different from the prefix di-, which forms passive verbs and is written attached, as in ditutup = closed or dibuka = opened.

So:

  • di loket = at the counter
  • ditulis = written
What exactly does di loket stasiun mean?

It means at the station ticket window/counter.

  • di = at
  • loket = counter, booth, ticket window
  • stasiun = station

So the phrase describes where the staff member is: at the station counter.

Why is it loket stasiun and not stasiun loket?

In Indonesian, when one noun modifies another, the main noun usually comes first and the describing noun comes after it.

So:

  • loket stasiun = station counter
  • literally, counter of the station

This is the opposite of normal English order, where we usually put the modifier first: station counter.

What is the difference between berkata and mengatakan?

Both can relate to saying, but they are used a little differently.

  • berkata focuses on the act of speaking or saying something
  • mengatakan more clearly takes an object: to say something

In this sentence, berkata bahwa... is perfectly natural. You could also say:

Petugas di loket stasiun mengatakan bahwa kereta terakhir berangkat jam lima.

That would mean almost the same thing.

Is bahwa necessary?

Not always. Bahwa means that when introducing a clause.

So:

  • berkata bahwa kereta terakhir berangkat jam lima
  • said that the last train leaves/left at five

In everyday Indonesian, bahwa is often omitted if the meaning is clear:

Petugas di loket stasiun berkata kereta terakhir berangkat jam lima.

That is also understandable and natural, though bahwa can sound a bit clearer or slightly more formal.

Why is it kereta terakhir and not terakhir kereta?

Because in Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

  • kereta terakhir = the last train
  • kereta = train
  • terakhir = last, final

This is a very common pattern:

  • rumah besar = big house
  • buku baru = new book
  • kereta terakhir = last train
Does kereta by itself really mean train?

Yes, in this context it does. In Indonesian, kereta often refers to a train, especially when the context is clearly about a station. The full form is kereta api, but speakers often shorten it to just kereta.

Because the sentence mentions stasiun, the meaning train is obvious.

What does terakhir mean exactly here?

Terakhir means last, final, or the one at the end.

In this sentence, kereta terakhir means the last train, meaning the final train departing that day or in that schedule.

Why use berangkat instead of pergi?

Berangkat is commonly used for departing, especially for trips, transportation, or the start of a journey.

  • kereta berangkat = the train departs
  • pesawat berangkat = the plane departs

Pergi means to go, but it is more general and often refers to a person going somewhere.

So for trains, buses, planes, and ships, berangkat is usually the more natural choice.

Why does jam lima mean at five o’clock?

In time expressions, jam lima means five o’clock.

  • jam literally means hour or clock
  • jam lima = five o’clock

After verbs like berangkat, Indonesian often uses the time directly without a preposition like at:

  • berangkat jam lima = depart at five

You can also say pukul lima, which is a bit more formal or explicit:

  • berangkat pukul lima = depart at five o’clock
Where is the tense in this sentence? How do we know whether it means said, says, leaves, or left?

Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do. So berkata and berangkat do not by themselves tell you past, present, or future.

Tense is usually understood from:

  • context
  • time words
  • the situation

So depending on context, berkata could be understood as said or says, and berangkat could be leaves, left, or will leave.

In many translations of this sentence, English uses said and departs/leaves at five, but the Indonesian itself is not grammatically marked for tense.

Why is there no word for the in petugas or kereta terakhir?

Indonesian does not use articles like a and the the way English does.

Whether something is definite or indefinite is usually understood from context. In this sentence:

  • petugas di loket stasiun is understood as a specific staff member because the location identifies them
  • kereta terakhir is naturally definite because last already makes it specific

So English needs the staff member or the last train, but Indonesian does not need a separate word for the.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Petugas di loket stasiun berkata bahwa kereta terakhir berangkat jam lima to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions