Breakdown of Saya berharap bisa mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir.
Questions & Answers about Saya berharap bisa mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir.
Why is saya used here? Could it be omitted?
Saya means I. It is the subject of the sentence: Saya berharap... = I hope...
In Indonesian, the subject can sometimes be omitted if it is already clear from context, especially in casual conversation. So in the right context, someone might simply say:
Berharap bisa mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir.
But in a full, neutral sentence, especially in writing, saya is the most natural and complete choice.
What is the difference between berharap and harap?
Berharap is the verb to hope.
So:
Saya berharap... = I hope...
Harap can also be used, but it often sounds more formal, more fixed, or more like a polite request or expectation depending on context.
Compare:
- Saya berharap bisa datang. = I hope I can come.
- Saya harap bisa datang. = also possible, slightly shorter and very common in speech
So in this sentence, berharap is a normal and natural verb choice.
Why is there bisa before mengirim?
Bisa means can / be able to.
So:
- mengirim = to send
- bisa mengirim = to be able to send / can send
That means:
Saya berharap bisa mengirim proposal itu...
= I hope to be able to send that proposal...
or more naturally in English, I hope I can send that proposal...
Indonesian often uses berharap + bisa + verb to express hoping that one will be able to do something.
Could dapat be used instead of bisa?
Yes. Dapat can also mean can / be able to.
So this is also possible:
Saya berharap dapat mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir.
The version with dapat usually sounds a bit more formal or polished, especially in writing.
The version with bisa sounds very natural and common in everyday Indonesian.
Why is mengirim used instead of just kirim?
Mengirim is the active verb form built from the root kirim (send).
In Indonesian, many verbs take prefixes. Here, the prefix meN- becomes meng-, so:
- kirim = root
- mengirim = to send
After words like bisa, Indonesian normally uses the verb directly in its verb form:
bisa mengirim = can send
In casual speech, some people may say bisa kirim, but bisa mengirim is more standard and grammatically complete.
What does proposal itu mean, and why does itu come after the noun?
Proposal itu means that proposal or the proposal, depending on context.
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- proposal ini = this proposal
- proposal itu = that proposal
This is different from English, where this/that comes before the noun.
In many contexts, itu can also make the noun feel definite, a bit like the in English.
Why isn’t there a word for to in to send?
Indonesian does not use an exact equivalent of the English infinitive marker to in sentences like this.
English says:
- I hope to send
- I want to go
Indonesian simply puts the verb after the first verb:
- Saya berharap mengirim... or more naturally Saya berharap bisa mengirim...
- Saya ingin pergi.
So mengirim already carries the verbal meaning, and no extra word like English to is needed.
What does sebelum mean, and how is it used?
Sebelum means before.
It can be followed by:
a noun or time expression
- sebelum Mei = before May
a clause
- sebelum Mei berakhir = before May ends
In this sentence, it introduces a whole time clause:
sebelum Mei berakhir = before May ends
Why does the sentence say sebelum Mei berakhir instead of sebelum akhir Mei?
Both are possible, but they are structured differently.
- sebelum Mei berakhir = before May ends
- sebelum akhir Mei = before the end of May
The original sentence uses a full clause with a verb: Mei berakhir (May ends).
That gives a slightly more dynamic, sentence-like feel.
Sebelum akhir Mei is shorter and also very natural. In fact, many speakers might prefer it in everyday use:
Saya berharap bisa mengirim proposal itu sebelum akhir Mei.
Both are correct.
What does berakhir mean here?
Berakhir means to end.
So:
- Mei berakhir = May ends
- sebelum Mei berakhir = before May ends
The prefix ber- often forms intransitive verbs, though it does not always have one simple meaning. Here, berakhir is just the normal verb for end / come to an end.
Why is Mei treated like something that can end?
This is normal in both Indonesian and English.
Just as English says:
- before May ends
- when the month ends
Indonesian can say:
- sebelum Mei berakhir
The month name stands for the time period itself. So Mei berakhir literally means May ends, meaning the month of May comes to an end.
Is there any future marker here? How do we know this is about the future?
There is no specific future marker in this sentence.
Indonesian often does not mark tense the way English does. Time is usually understood from context, from time expressions, or from the meaning of the sentence itself.
Here, we know it is future-oriented because of:
- berharap = hope
- bisa mengirim = something not yet done
- sebelum Mei berakhir = a deadline in the future
So even without a word like will, the sentence clearly refers to a hoped-for future action.
Could akan be added?
Yes, but it is not necessary.
You could say:
Saya berharap bisa mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir.
or
Saya berharap akan bisa mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir.
The version without akan is more natural here. Adding akan can sound heavier or less smooth, unless you want to emphasize the future aspect strongly.
Indonesian often leaves out future markers when the meaning is already clear.
Why is the word order different from English in some parts of the sentence?
The overall order is actually fairly similar to English:
- Saya = I
- berharap = hope
- bisa mengirim = can send
- proposal itu = that proposal
- sebelum Mei berakhir = before May ends
The main difference that English speakers usually notice is with proposal itu, because Indonesian puts itu after the noun.
So English says:
that proposal
But Indonesian says:
proposal itu
Otherwise, the sentence is fairly straightforward in structure.
Could this sentence be translated as I hope I can send the proposal before the end of May?
Yes, absolutely.
Even though the Indonesian literally says before May ends, a very natural English translation is:
I hope I can send the proposal before the end of May.
That is a good example of translating meaning naturally rather than word-for-word.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It sounds neutral to somewhat formal.
Reasons:
- Saya is neutral and polite
- berharap is a normal written/spoken verb
- mengirim is standard
- proposal is naturally a formal-type noun
- the full clause sebelum Mei berakhir sounds a bit polished
In casual conversation, someone might say something shorter like:
Saya harap bisa kirim proposal itu sebelum akhir Mei.
That sounds more conversational. The original sentence is perfectly natural, especially in professional or written contexts.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saya berharap bisa mengirim proposal itu sebelum Mei berakhir to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions