Sampah anorganik dipisahkan supaya bisa didaur ulang.

Questions & Answers about Sampah anorganik dipisahkan supaya bisa didaur ulang.

Why is dipisahkan used instead of memisahkan?

Dipisahkan is a passive form. The base idea is pisah = separate.

  • memisahkan = to separate / separates someone or something
  • dipisahkan = is separated / is being separated

In this sentence, the focus is on sampah anorganik (inorganic waste), not on the person doing the action. So Indonesian naturally uses the passive:

  • Sampah anorganik dipisahkan ... = Inorganic waste is separated ...

If you used memisahkan, you would normally need an active subject:

  • Petugas memisahkan sampah anorganik. = The workers separate inorganic waste.
What does the prefix di- mean in dipisahkan and didaur ulang?

The prefix di- usually marks the passive voice in Indonesian.

So:

  • dipisahkan = is separated
  • didaur ulang = is recycled

A useful pattern is:

  • memisahkan = to separate
  • dipisahkan = to be separated

  • mendaur ulang = to recycle
  • didaur ulang = to be recycled

This is one of the most common grammar patterns in Indonesian.

Who is doing the separating in this sentence?

The sentence does not say. Indonesian often leaves the agent unstated, especially when it is:

  • obvious,
  • unimportant,
  • unknown,
  • or meant to sound general.

So Sampah anorganik dipisahkan ... means something like:

  • Inorganic waste is separated ...
  • People separate inorganic waste ...

The sentence cares more about what happens to the waste than about who does it.

What does supaya mean here?

Supaya means so that, in order that, or so.

In this sentence:

  • Sampah anorganik dipisahkan supaya bisa didaur ulang. = Inorganic waste is separated so that it can be recycled.

It introduces a purpose or goal.

Other common words with a similar meaning are:

  • agar = also so that
  • sometimes untuk = to / in order to, though the structure is a little different

For example:

  • dipisahkan supaya bisa didaur ulang
  • dipisahkan agar bisa didaur ulang

Both are very natural.

Why is bisa included? Why not just supaya didaur ulang?

Bisa means can / be able to.

So:

  • supaya bisa didaur ulang = so that it can be recycled

This suggests possibility or feasibility: separating the waste makes recycling possible.

If you said:

  • supaya didaur ulang

that sounds more like so that it is recycled or so that someone recycles it. It is not impossible, but supaya bisa didaur ulang is more natural when the idea is that proper sorting allows recycling to happen.

How does didaur ulang work? Why is it two words?

Daur ulang is the Indonesian expression for recycling.

  • daur relates to a cycle
  • ulang means again

Together, daur ulang means something like recycle / recycling.

When you make it passive, di- attaches to the first part:

  • didaur ulang = to be recycled / is recycled

Similarly:

  • mendaur ulang = to recycle

Even though it is one idea in English, in Indonesian it is written as two words: daur ulang.

Why is ulang separate and not attached to didaur?

Because daur ulang is treated as a compound expression, not as a single solid word.

So Indonesian writes:

  • daur ulang
  • mendaur ulang
  • didaur ulang

The prefix attaches to daur, while ulang stays separate.

This is normal for many Indonesian multi-word expressions.

Does sampah anorganik mean singular or plural?

It can be either, depending on context.

Indonesian nouns usually do not change form for singular vs. plural the way English nouns do.

So:

  • sampah anorganik can mean inorganic waste in a general sense
  • or inorganic wastes / items of inorganic trash, depending on context

Usually, in a sentence like this, it is understood as a general category:

  • Inorganic waste is separated ...

Indonesian often leaves number unspecified unless it really matters.

Why is there no word for the or a?

Indonesian does not have articles like English the, a, or an.

So:

  • sampah anorganik could mean
    • inorganic waste
    • the inorganic waste
    • an inorganic waste item
      depending on context

In general statements, the bare noun is very normal:

  • Sampah anorganik dipisahkan ... = Inorganic waste is separated ...
Is anorganik a common word in Indonesian?

Yes. Anorganik is a normal word, especially in environmental, educational, and waste-sorting contexts.

You will often see the pair:

  • sampah organik = organic waste
  • sampah anorganik = inorganic waste

These are standard terms in schools, recycling programs, and public signs.

Could supaya be replaced with agar?

Yes. Supaya and agar are very close in meaning here.

So you can say:

  • Sampah anorganik dipisahkan supaya bisa didaur ulang.
  • Sampah anorganik dipisahkan agar bisa didaur ulang.

Both mean essentially the same thing: Inorganic waste is separated so that it can be recycled.

A rough difference is:

  • supaya can sound a little more conversational
  • agar can sound a little more formal or written

But in many situations they are interchangeable.

Could this sentence be said in an active form instead?

Yes. An active version would include the doer of the action. For example:

  • Petugas memisahkan sampah anorganik supaya bisa didaur ulang. = The workers separate inorganic waste so that it can be recycled.

The passive version:

  • Sampah anorganik dipisahkan supaya bisa didaur ulang.

is often preferred when the important topic is the waste itself, not the people handling it. This is very common in Indonesian, especially in instructions, explanations, and formal statements.

Is dipisahkan here more like is separated, gets separated, or should be separated?

Most directly, it means is separated.

Depending on context, English might naturally translate it as:

  • is separated
  • gets separated
  • should be separated

Indonesian itself does not mark that distinction as strictly as English does here. A sentence like this, especially in an educational or procedural context, can sound like:

  • a general fact,
  • a routine procedure,
  • or a recommendation.

So the exact English wording depends on context, but grammatically dipisahkan is simply the passive form.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Sampah anorganik dipisahkan supaya bisa didaur ulang to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions