Breakdown of Ayah memindahkan buku-buku lama supaya rayap tidak merusaknya lagi.
Questions & Answers about Ayah memindahkan buku-buku lama supaya rayap tidak merusaknya lagi.
What does memindahkan mean, and how is it different from pindah?
Memindahkan means to move something or to transfer something.
It comes from the root pindah = move / move away / relocate.
The pattern matters:
- pindah = to move, to relocate
- memindahkan = to move something
So:
- Ayah pindah = Dad moved
- Ayah memindahkan buku = Dad moved the book/books
In this sentence, the father is doing the action to the books, so memindahkan is the correct form.
Why is it buku-buku instead of just buku?
Buku-buku is a reduplicated form of buku.
Reduplication often shows:
- plurality: books
- variety or a collection of items
- sometimes a more general repeated/group sense
So:
- buku = book / books, depending on context
- buku-buku = books, clearly plural
Indonesian often does not have to mark plural, but reduplication is a common and natural way to do it when the speaker wants to make plurality clear.
Why is lama after buku-buku? Doesn’t old books put old first in English?
Yes—English usually puts adjectives before the noun, but Indonesian usually puts them after the noun.
So:
- buku lama = old book
- buku-buku lama = old books
This is a very common Indonesian word order:
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
- buku lama = old book
Does buku-buku lama mean books that are old, or could lama mean something like for a long time here?
Here, lama clearly describes the books, so it means old.
So buku-buku lama = old books.
The word lama can also mean long (in time) in other contexts, for example:
- sudah lama = for a long time / it’s been a long time
But in this sentence, because lama comes right after buku-buku, it functions as an adjective modifying the noun.
What does supaya mean here?
Supaya means so that or in order that.
It introduces a purpose clause:
- Ayah memindahkan buku-buku lama supaya rayap tidak merusaknya lagi.
- Dad moved the old books so that termites would not damage them anymore.
Other similar words are:
- agar = so that, in order that
- biar = so that, let, in order to (more informal / broader use depending on context)
In many cases, supaya and agar are very similar.
Why is it rayap, not something like para rayap or rayap-rayap?
Rayap means termite or termites, depending on context.
Indonesian often leaves nouns unmarked for singular/plural unless it needs to be made explicit. Here, the meaning is naturally understood as termites in general.
So:
- rayap = termite / termites
- rayap-rayap could be used, but it is less necessary here
- para is generally used for people, not insects
So rayap tidak merusaknya lagi is naturally understood as termites won’t damage it/them anymore.
How do you break down merusaknya?
Merusaknya can be broken down like this:
- rusak = damaged / broken
- merusak = to damage
- merusaknya = to damage it/them
So the -nya here is acting like an object pronoun meaning it or them, referring back to buku-buku lama.
Even though the books are plural, -nya can still refer to them. Indonesian does not always force a singular/plural distinction in pronouns the way English does.
What exactly does -nya refer to in merusaknya?
It refers to buku-buku lama.
So:
- rayap tidak merusaknya lagi = the termites won’t damage them anymore
This is very common in Indonesian: once a noun has already been mentioned, -nya can refer back to it without repeating the noun.
Compare:
- Ayah membeli buku itu. Ayah membacanya.
- Dad bought the book. Dad read it.
Here, -nya = it.
In your sentence, it refers back to the books.
Why is it tidak, not bukan?
Use tidak to negate verbs and adjectives.
Use bukan mainly to negate nouns or noun phrases.
Here, merusaknya is a verb phrase (damage it/them), so the correct negation is:
- tidak merusaknya = not damage it/them
Compare:
- Dia tidak datang. = He/She did not come.
- Itu bukan buku saya. = That is not my book.
So tidak is correct because what is being negated is the action of damaging.
What does lagi mean at the end of the sentence?
Here, lagi means again / anymore.
In this sentence, because it appears with a negative:
- tidak merusaknya lagi
it means:
- not damage it/them anymore
- literally, not damage it/them again
This is a very common pattern:
- tidak ... lagi = no longer / not anymore
Examples:
- Saya tidak tinggal di sana lagi. = I don’t live there anymore.
- Dia tidak bekerja di sini lagi. = He/She doesn’t work here anymore.
So in your sentence, the idea is that termites had been damaging the books before, and the father moved them so that this would stop.
Why does lagi come at the end instead of right after tidak?
In Indonesian, lagi often comes after the verb phrase it modifies.
So:
- tidak merusaknya lagi = not damage it/them anymore
This word order is very natural. Think of lagi as coming after the action phrase.
A similar pattern:
- tidak makan lagi = not eat anymore
- tidak tinggal di sana lagi = not live there anymore
Is Ayah being used like a name here, or does it literally mean father?
Ayah literally means father / dad.
In Indonesian, family terms are often used directly as subjects, almost like names in everyday speech. So Ayah memindahkan... is very natural and means something like:
- Dad moved...
- Father moved...
It does not need a possessive like my father unless the speaker wants to make that explicit.
So:
- Ayah = Dad / Father
- Ayah saya = my father
Why is there no word for the in buku-buku lama or rayap?
Indonesian does not have articles like the or a/an.
Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.
So:
- buku can mean a book, the book, or just book/books
- rayap can mean a termite, the termite(s), or termites
In your sentence, the context makes it clear that we are talking about some specific old books and termites as the threat to them, so English naturally uses the in translation.
Could you also say agar instead of supaya?
Yes. In this sentence, agar would work very well:
- Ayah memindahkan buku-buku lama agar rayap tidak merusaknya lagi.
This would have essentially the same meaning: Dad moved the old books so that termites would not damage them anymore.
Very roughly:
- supaya = common, natural, everyday
- agar = also common, sometimes felt slightly more formal or careful
But in many contexts, they are interchangeable.
Is the sentence order natural, or could the supaya clause come first?
The given order is very natural:
- Ayah memindahkan buku-buku lama supaya rayap tidak merusaknya lagi.
You could also put the purpose clause first for emphasis, though it is less neutral:
- Supaya rayap tidak merusaknya lagi, Ayah memindahkan buku-buku lama.
That means the same thing, but the original version is the more straightforward everyday order: main action first, reason/purpose after.
Does merusaknya mean damage it or damage them? How do you know?
It can mean either damage it or damage them, depending on what -nya refers to.
Here, it refers back to buku-buku lama, which is plural, so in English we translate it as damage them.
This is normal in Indonesian because -nya does not always distinguish singular from plural. Context tells you what it means.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Ayah memindahkan buku-buku lama supaya rayap tidak merusaknya lagi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions