Petugas meminta kami berdiri jauh dari rel.

Breakdown of Petugas meminta kami berdiri jauh dari rel.

dari
from
meminta
to ask
jauh
far
petugas
the officer
kami
us
berdiri
to stand
rel
the track

Questions & Answers about Petugas meminta kami berdiri jauh dari rel.

Why does petugas not have a/the in front of it?

Indonesian does not use articles like a, an, or the.

So petugas can mean:

  • an officer
  • the officer
  • a staff member
  • the staff member

Which one sounds best in English depends on the context.

What exactly does petugas mean here?

Petugas is a general word for an official worker, officer, attendant, or staff member performing a duty.

Depending on the situation, it could be:

  • a station officer
  • a railway staff member
  • a security officer
  • an official on duty

It is broader than one exact English word, so the best translation depends on context.

How does meminta work in this sentence?

Here, meminta means to ask or to request.

The pattern is:

meminta + person + verb/action

So:

  • Petugas meminta kami berdiri ... = The officer asked us to stand ...

This is a very common Indonesian structure.

Compare:

  • Dia meminta saya menunggu. = He asked me to wait.
  • Ibu meminta anak itu duduk. = Mother asked the child to sit.
Why is there no word for to before berdiri?

In English, we say asked us to stand.
In Indonesian, the equivalent to is often not needed.

So:

  • meminta kami berdiri naturally means
  • asked us to stand

Indonesian often puts the second verb directly after the object.

You can also hear:

  • meminta kami untuk berdiri
  • meminta agar kami berdiri

These are also correct, but the version without untuk is very natural.

Why is it kami and not kita?

This is an important Indonesian distinction.

  • kami = we/us, excluding the listener
  • kita = we/us, including the listener

So meminta kami means the officer asked us—but not including the person being spoken to.

A native English speaker often has to pay attention here because English we/us does not make this distinction.

Why is kami used instead of kita, if English just says us?

Because Indonesian is more specific than English here.

If the speaker is telling someone else about what happened, and that listener was not part of the group, kami is correct.

Example:

  • Petugas meminta kami berdiri jauh dari rel. = The officer asked us to stand far from the tracks.

If the listener had been part of the group, then kita might be possible in a different context.

What does berdiri mean exactly?

Berdiri means to stand or to be standing.

It can describe:

  • the action of standing up, depending on context
  • the state/posture of standing

In this sentence, it means to stand in a particular place:

  • berdiri jauh dari rel = stand far from the tracks
Why is there no tense marker? How do we know if it means asked, asks, or will ask?

Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.

So meminta can mean:

  • ask
  • asked
  • is asking
  • will ask

The time is usually understood from:

  • context
  • time words
  • the situation

For example:

  • Kemarin petugas meminta kami... = Yesterday the officer asked us...
  • Sekarang petugas meminta kami... = Now the officer is asking us...

Without extra context, English translators choose the tense that fits best.

What does jauh dari mean?

Jauh dari means far from.

  • jauh = far
  • dari = from

So:

  • jauh dari rel = far from the tracks

This is a very common pattern:

  • jauh dari rumah = far from home
  • jauh dari jalan = far from the road
Why use jauh dari rel instead of something like menjauh dari rel?

They are related, but they are not exactly the same.

  • berdiri jauh dari rel = stand far from the tracks
    • focuses on position/location
  • menjauh dari rel = move away from the tracks
    • focuses on movement away

So this sentence is about where they were told to stand, not necessarily about the movement itself.

What does rel mean? Is it singular or plural?

Rel means rail or railway track.

In real usage, it often refers to the track area in general, even though English often prefers tracks.

Indonesian nouns do not have to mark singular/plural unless needed. So rel can be understood as:

  • rail
  • rails
  • the railway track
  • the tracks

Context decides the best English translation.

Why is the word order Petugas meminta kami berdiri jauh dari rel?

The basic order is:

Subject + verb + object + action/complement

Breaking it down:

  • Petugas = subject
  • meminta = verb
  • kami = object
  • berdiri jauh dari rel = what we were asked to do

So literally it is something like:

Officer asked us stand far from the tracks

That is normal Indonesian word order.

Is this sentence formal, neutral, or informal?

It sounds neutral to slightly formal.

Why:

  • petugas is a fairly official-sounding word
  • meminta is a normal, polite verb for ask/request
  • the whole sentence sounds natural in narration or explanation

It does not sound slangy or very casual, but it is also not overly stiff.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Petugas meminta kami berdiri jauh dari rel to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions