Breakdown of Pelatih meminta kami meregangkan jempol dan telapak tangan sebelum latihan.
Questions & Answers about Pelatih meminta kami meregangkan jempol dan telapak tangan sebelum latihan.
Why does pelatih mean coach/trainer, and how is it related to latihan?
They come from the same root: latih, which is about training or practice.
- latih = to train
- latihan = training, practice, exercise
- pelatih = trainer, coach
The prefix pe- often forms a person who does the action, so pelatih is the person who trains others.
So in this sentence:
- Pelatih = the coach / trainer
- latihan = practice / training
Even though they are related, they are different words with different roles.
Why is it meminta, not just minta?
Minta is the base verb meaning to ask for or to request.
Meminta is the standard active verb form, made with the meN- prefix.
So:
- minta = ask/request
- meminta = to ask/request
In everyday speech, Indonesians often drop the prefix and say minta, but in standard written Indonesian, meminta is more formal and complete.
In this sentence, Pelatih meminta kami... means The coach asked us...
Why is it kami and not kita?
This is an important Indonesian distinction.
- kami = we/us, excluding the listener
- kita = we/us, including the listener
So meminta kami means the coach asked us. The listener is not part of that group.
If the sentence used kita, it would suggest that the person being spoken to was also included in the group that was told to stretch.
English just says we/us, so this difference can feel new to English speakers.
How does the structure meminta kami meregangkan... work?
This pattern is very common in Indonesian:
meminta + person + verb
It means to ask someone to do something.
So here:
- meminta = asked
- kami = us
- meregangkan = to stretch
Together:
Pelatih meminta kami meregangkan...
= The coach asked us to stretch...
Notice that Indonesian does not need a separate word exactly like English to before the second verb.
Could untuk be added before meregangkan?
Yes, it could.
You may see both:
- Pelatih meminta kami meregangkan...
- Pelatih meminta kami untuk meregangkan...
Both are understandable. The version without untuk is very normal and often more direct.
So:
- meminta seseorang melakukan sesuatu = ask someone to do something
- meminta seseorang untuk melakukan sesuatu = also possible
In this sentence, leaving out untuk sounds natural.
What does meregangkan mean exactly, and why does it end in -kan?
Meregangkan comes from regang, which is related to stretching or being taut.
The verb meregangkan means to stretch something.
The ending -kan often makes a verb transitive, meaning it takes an object. Here, the object is:
- jempol
- telapak tangan
So:
- meregang can mean something like to stretch / become stretched
- meregangkan = to stretch something
In this sentence, the coach is asking them to stretch specific body parts, so meregangkan is the natural form.
What is jempol exactly? Is it always thumb?
Usually, jempol means thumb.
If you want to be very specific:
- jempol tangan = thumb
- jempol kaki = big toe
But when people simply say jempol, they usually mean thumb, especially in a sentence about the hand.
So here, because the sentence also mentions telapak tangan (palm), jempol is clearly thumb.
What does telapak tangan mean literally?
Telapak tangan means palm of the hand.
It is a fixed expression:
- telapak = sole, palm, flat underside/surface
- tangan = hand
So telapak tangan is the inner surface of the hand, the palm.
A similar expression is:
- telapak kaki = sole of the foot
Why are jempol and telapak tangan not marked as plural?
Indonesian often does not mark plural nouns unless it is necessary.
So:
- jempol can mean thumb or thumbs
- telapak tangan can mean palm or palms
The number is understood from context.
Because the subject is kami (us), English would probably translate this naturally as our thumbs and palms or the thumbs and palms. But Indonesian does not have to say that explicitly.
If someone wanted to emphasize plurality, they could use reduplication in some contexts, but it is not needed here.
Why is there no word for our before jempol and telapak tangan?
Indonesian often leaves possession unstated when it is obvious from context.
In English, we would usually say:
- stretch our thumbs and palms
In Indonesian, that possession is often understood automatically. Since kami are the ones doing the stretching, it is obvious that these are our thumbs and palms.
If needed, Indonesian could make it explicit:
- meregangkan jempol dan telapak tangan kami
But that is not necessary here, and the original sentence sounds natural without it.
What does sebelum latihan mean, and why is there no article like the?
Sebelum latihan means before practice or before training.
Breakdown:
- sebelum = before
- latihan = practice, training, exercise session
Indonesian does not use articles like a, an, or the the way English does. So latihan can mean:
- practice
- the practice
- training
- the training session
The exact meaning comes from context.
Is latihan here more like practice, exercise, or training?
It could be translated in a few ways depending on context.
- In sports: practice
- In fitness: training or workout
- In general: exercise/session
Because the sentence mentions a coach and stretching before the activity, before practice or before training are both good translations.
Is the word order in this sentence typical Indonesian word order?
Yes. It follows a very normal pattern:
Subject + Verb + Object/Complement + Time expression
Here is the breakdown:
- Pelatih = subject
- meminta = verb
- kami meregangkan jempol dan telapak tangan = what the coach asked
- sebelum latihan = time expression
So the whole sentence is structured very naturally for Indonesian.
Could this sentence also be translated as The coach told us to stretch our thumbs and palms before practice?
Yes. That is a very natural English translation.
Although meminta literally means ask/request, in context it can sound stronger in English, especially when a coach is giving instructions. So depending on tone, English might use:
- asked us to stretch...
- told us to stretch...
- instructed us to stretch...
The Indonesian sentence itself is normal and does not sound strange.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is mostly neutral to standard.
Why?
- meminta is the standard written form
- the vocabulary is clear and ordinary
- the sentence would work in writing or speech
In casual spoken Indonesian, someone might say a shorter version such as:
- Pelatih minta kami regangkan jempol dan telapak tangan sebelum latihan
But the original sentence is perfectly natural and a bit more standard.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Pelatih meminta kami meregangkan jempol dan telapak tangan sebelum latihan to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions