Breakdown of Sebelum berangkat ke kantor, saya menaruh sisir kayu di meja rias.
Questions & Answers about Sebelum berangkat ke kantor, saya menaruh sisir kayu di meja rias.
Why does the sentence start with sebelum berangkat ke kantor?
This opening phrase gives the time context: before leaving for the office.
In Indonesian, it is very common to put a time phrase or time clause at the beginning of the sentence. So:
Sebelum berangkat ke kantor, saya menaruh sisir kayu di meja rias.
= Before leaving for the office, I put the wooden comb on the dressing table.
You could also put the main clause first:
Saya menaruh sisir kayu di meja rias sebelum berangkat ke kantor.
That is also natural.
What exactly does sebelum mean?
Sebelum means before.
It can be followed by:
- a noun: sebelum makan malam = before dinner
- a verb/clause: sebelum berangkat = before leaving
In this sentence, sebelum introduces the action that happens later than the main action:
- first: I put the comb on the dressing table
- then: I leave for the office
Why is there no subject after sebelum? Shouldn’t it be sebelum saya berangkat?
Great question. In full form, yes, you could say:
Sebelum saya berangkat ke kantor, saya menaruh sisir kayu di meja rias.
But Indonesian often omits the subject in a subordinate clause when it is obvious from context and is the same as the subject of the main clause.
So:
- sebelum berangkat ke kantor = before leaving for the office
- implied subject = saya
This is very natural and common.
What does berangkat mean, and how is it different from pergi?
Berangkat means something like:
- to depart
- to leave
- often to set off for somewhere
Pergi is a more general to go.
So:
- berangkat ke kantor = leave/set off for the office
- pergi ke kantor = go to the office
In many contexts they overlap, but berangkat often emphasizes the act of departing, especially for a destination like work, school, the airport, etc.
Why is it ke kantor and not di kantor?
Because ke shows movement toward a destination, while di shows location.
- ke kantor = to the office
- di kantor = at/in the office
Since berangkat involves going somewhere, ke is the correct preposition.
What does menaruh mean? Is it the same as meletakkan?
Menaruh means to put or to place.
It is similar to meletakkan, and in many situations the two can be translated the same way.
Roughly:
- menaruh = put/place
- meletakkan = place/put down, sometimes a bit more formal or explicit
So this sentence could also be:
Sebelum berangkat ke kantor, saya meletakkan sisir kayu di meja rias.
That would still be natural.
Why does taruh become menaruh?
This is because of the meN- verb prefix, which often forms active verbs.
The base word is taruh = put/place.
With the active prefix, it becomes menaruh.
This is part of a common Indonesian pattern where the prefix changes shape depending on the first sound of the root.
You do not need to predict every change perfectly at first, but it is useful to recognize that:
- taruh → menaruh
- this is the normal active verb form in a sentence like this one
Why is it sisir kayu and not kayu sisir?
In Indonesian, the head noun usually comes first, and words describing it come after.
So:
- sisir kayu = wooden comb
- literally: comb wood
This is a very common pattern:
- meja kayu = wooden table
- rumah besar = big house
- tas sekolah = school bag
English often puts the describing word before the noun, but Indonesian usually puts it after.
Does sisir kayu mean a wooden comb or the wooden comb?
It can mean either, depending on context.
Indonesian usually does not use articles like a, an, or the. So sisir kayu could be:
- a wooden comb
- the wooden comb
The listener figures it out from the situation or previous conversation.
What does di meja rias mean exactly?
Di meja rias means on the dressing table or at the vanity table, depending on context.
Breakdown:
- di = at/on/in (location marker)
- meja = table
- rias = makeup / grooming / adornment
So meja rias is a fixed expression meaning:
- dressing table
- vanity table
Even though di can mean in, on, or at, in this sentence the natural English translation is on the dressing table.
Why is di written separately here?
Because this di is a preposition meaning in / on / at, so it is written as a separate word:
- di meja
- di kantor
- di rumah
This is different from di- as a passive verb prefix, which is written attached to the verb:
- ditaruh = is put / was put
- dibuka = is opened / was opened
So:
- di meja rias = correct, separate
- ditaruh = correct, attached
This is a very important spelling point in Indonesian.
Could I say aku instead of saya?
Yes, in many contexts.
- saya is more neutral, polite, and standard
- aku is more casual and personal
So:
- Sebelum berangkat ke kantor, saya menaruh sisir kayu di meja rias.
- Sebelum berangkat ke kantor, aku menaruh sisir kayu di meja rias.
Both are grammatical. The choice depends on tone and situation.
Could the sentence be translated as Before going to the office instead of Before leaving for the office?
Yes, that can work in natural English, depending on how literally you want to translate it.
Because berangkat ke kantor focuses on setting off / leaving for the office, the closest translation is:
Before leaving for the office...
But in smoother English, people might also say:
Before going to the office...
Both are acceptable, though leaving for the office reflects berangkat more closely.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Sebelum berangkat ke kantor, saya menaruh sisir kayu di meja rias to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions