Breakdown of Polisi meminta dia menunjukkan SIM ketika dia menepi di dekat lampu lalu lintas.
Questions & Answers about Polisi meminta dia menunjukkan SIM ketika dia menepi di dekat lampu lalu lintas.
Why is meminta dia menunjukkan SIM structured this way? Where is the word to, as in asked him/her to show?
In Indonesian, you do not need a separate word equivalent to English to in this kind of pattern.
- meminta = to ask
- dia = him / her
- menunjukkan = to show
- SIM = driver’s license
So Polisi meminta dia menunjukkan SIM literally looks like:
- The police/officer asked him/her show license
But in natural English, that becomes:
- The police officer asked him/her to show their driver’s license
This pattern is very common in Indonesian:
- Saya meminta dia datang. = I asked him/her to come.
- Guru meminta murid mengerjakan tugas. = The teacher asked the students to do the assignment.
Why is it menunjukkan and not just menunjuk?
Menunjukkan comes from the root tunjuk and usually means to show or to indicate/display something.
- tunjuk can mean point or be part of related forms
- menunjukkan specifically means to show something
So here:
- menunjukkan SIM = show a driver’s license
This is the correct form because the verb has a direct object, SIM.
Compare:
- Dia menunjukkan SIM kepada polisi. = He/She showed the license to the police.
- Dia menunjuk ke arah mobil itu. = He/She pointed toward that car.
So menunjuk is more like pointing, while menunjukkan is showing.
What does SIM mean?
SIM stands for Surat Izin Mengemudi, which is the Indonesian term for a driver’s license.
It is written in capital letters because it is an abbreviation.
You may also hear different types, such as:
- SIM A for private cars
- SIM C for motorcycles
So in this sentence, menunjukkan SIM means showing a driver’s license.
Does dia mean he or she?
Yes. Dia can mean either he or she. Indonesian does not usually mark gender in third-person singular pronouns.
So:
- dia = he or she
The sentence itself does not tell you which one it is. You need context.
Also, dia appears twice here:
- Polisi meminta dia menunjukkan SIM
- ketika dia menepi...
In normal reading, both usually refer to the same person unless context suggests otherwise.
Why is dia repeated after ketika? Could it be left out?
It is repeated because the second clause needs its own subject.
- ketika dia menepi = when he/she pulled over
Indonesian often repeats the subject clearly, especially in full sentences. If you removed dia, the sentence would feel incomplete or less clear in standard usage.
So:
- Polisi meminta dia menunjukkan SIM ketika dia menepi... is clearer than
- Polisi meminta dia menunjukkan SIM ketika menepi...
The repeated dia helps show that the person who was asked is also the one who pulled over.
What does menepi mean exactly?
Menepi means to move to the side of the road, to pull over, or to edge over to the roadside.
It comes from tepi, meaning edge or side.
So:
- dia menepi = he/she pulled over
This is a very natural word when talking about traffic or driving.
Example:
- Pengemudi diminta menepi. = The driver was told to pull over.
What is the function of ketika here?
Ketika means when.
It introduces a time clause:
- ketika dia menepi = when he/she pulled over
So the sentence structure is:
- main clause: Polisi meminta dia menunjukkan SIM
- time clause: ketika dia menepi di dekat lampu lalu lintas
This tells you when the police asked for the license.
Other words that can also mean when in similar contexts include:
- saat
- waktu
For example:
- Saat dia menepi...
- Waktu dia menepi...
All are possible, though ketika can sound a bit more formal or written.
Why does it say di dekat lampu lalu lintas instead of just dekat lampu lalu lintas?
Both can occur, but di dekat is a very common and clear way to say near or in the vicinity of.
- di = at / in / on
- dekat = near
So:
- di dekat lampu lalu lintas = near the traffic light
You can sometimes hear just dekat lampu lalu lintas, especially in speech, but di dekat is very standard and explicit.
Compare:
- Dia berhenti di dekat sekolah. = He/She stopped near the school.
What does lampu lalu lintas literally mean?
Literally, it means something like traffic light:
- lampu = lamp / light
- lalu lintas = traffic
So:
- lampu lalu lintas = traffic light
This is the normal Indonesian term for a traffic signal.
Does polisi here mean the police or a police officer?
It can technically mean either depending on context, but in this sentence it most naturally means a police officer.
Indonesian often does not use articles like a or the, so a bare noun can be interpreted from context.
So:
- Polisi meminta dia... can be understood as A police officer asked him/her... or
- The police asked him/her...
In this specific sentence, because it describes a direct interaction with one driver, English would often translate it as:
- A police officer asked him/her to show their license...
Why is there no article like a or the before words such as polisi or SIM?
Indonesian does not have articles like English a, an, and the.
That means nouns often appear without any article:
- polisi
- SIM
- lampu lalu lintas
Context tells you whether the meaning is indefinite or definite.
So:
- Polisi meminta dia... could mean A police officer asked him/her... or The police officer asked him/her...
- menunjukkan SIM means show a/the driver’s license, depending on context
This is a very common adjustment English speakers need to make when learning Indonesian.
Is the sentence marked for past tense? How do we know this happened in the past?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.
So:
- meminta can mean ask, asked, or was asking
- menepi can mean pull over, pulled over, etc.
The time is usually understood from context, adverbs, or the situation being described.
In this sentence, English probably translates it in the past:
- The police officer asked him/her to show their license when he/she pulled over...
But Indonesian itself does not mark that directly on the verb.
If you wanted to make the past more explicit, you could add a time marker such as:
- tadi
- kemarin
- sudah
Example:
- Polisi meminta dia menunjukkan SIM ketika dia menepi tadi.
Could meminta also mean request rather than ask?
Yes. Meminta can mean ask for, request, or ask someone to do something, depending on the structure.
Here the structure is:
- meminta dia menunjukkan SIM
That means:
- asked him/her to show the driver’s license
If the sentence were:
- Polisi meminta SIM that would mean:
- The police asked for the driver’s license
So meminta is flexible, and the words after it tell you which meaning fits.
Is the word order in this sentence normal Indonesian word order?
Yes. It follows a very normal Indonesian pattern:
- Polisi = subject
- meminta = verb
- dia = object of meminta
- menunjukkan SIM = action the person is asked to do
- ketika dia menepi di dekat lampu lalu lintas = time/situation clause
So the structure is essentially:
- [Subject] [Verb] [Person] [Action] [Time clause]
This is natural Indonesian syntax, especially in written or neutral style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Polisi meminta dia menunjukkan SIM ketika dia menepi di dekat lampu lalu lintas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions