Breakdown of Kakak perempuan saya mengiris mentimun tipis-tipis untuk salad.
Questions & Answers about Kakak perempuan saya mengiris mentimun tipis-tipis untuk salad.
Why does the sentence use kakak perempuan saya? Why not just saudara perempuan saya?
Kakak perempuan saya is the natural way to say my older sister.
- kakak = older sibling
- perempuan = female
- saya = my / I
So together, it means my older female sibling.
By contrast, saudara perempuan saya is understandable, but it sounds more formal and less everyday. Native speakers usually say:
- kakak perempuan saya = my older sister
- adik perempuan saya = my younger sister
So this sentence uses the normal, conversational choice.
Does kakak already mean sister? Why add perempuan?
Not exactly. Kakak means older sibling, without saying whether that sibling is male or female.
So:
- kakak = older sibling
- kakak laki-laki = older brother
- kakak perempuan = older sister
People often omit laki-laki or perempuan if the gender is already clear from context. But adding perempuan makes it completely specific.
Why is saya placed after kakak perempuan instead of before it?
In Indonesian, possessors usually come after the noun.
So:
- kakak perempuan saya = my older sister
- literally: older sister my
This is normal Indonesian word order.
Other examples:
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
- buku saya = my book
English puts the possessor first; Indonesian usually puts it after the noun.
What does mengiris mean, and why does it start with me-?
Mengiris means to slice.
It comes from the root:
- iris = slice / cut into slices
With the verbal prefix meN-, it becomes an active verb:
- mengiris = to slice something
This is a very common Indonesian pattern:
- masak → memasak = cook
- baca → membaca = read
- iris → mengiris = slice
In this sentence, mengiris is an active transitive verb, meaning the subject is doing the action to an object:
- kakak perempuan saya = subject
- mengiris = verb
- mentimun = object
Why is it mengiris mentimun tipis-tipis? What does tipis-tipis mean here?
Tipis-tipis comes from tipis, which means thin.
The reduplicated form tipis-tipis here means something like:
- thinly
- into thin slices
- in thin pieces
So mengiris mentimun tipis-tipis means slicing the cucumber so that the slices are thin.
In Indonesian, reduplication often adds a sense of:
- repetition
- distribution
- variety
- softening the meaning
- doing something in a certain way
Here it gives a natural expression for how the cucumber is sliced.
Could you also say just tipis instead of tipis-tipis?
Yes, you could, but tipis-tipis sounds more natural in this context.
Compare:
- mengiris mentimun tipis = slice the cucumber thin
- mengiris mentimun tipis-tipis = slice the cucumber into thin slices / thinly
The reduplicated form often sounds more idiomatic when describing how something is cut, arranged, or done in small/thin pieces.
You hear similar patterns in Indonesian, such as:
- kecil-kecil = into small pieces / small ones
- halus-halus = finely / into fine pieces
- tipis-tipis = thinly / into thin slices
Is tipis-tipis an adjective or an adverb in this sentence?
It behaves a bit like an adverbial complement here.
Basically, it tells you how the cucumber is sliced. In English, we would often use an adverb like thinly, but Indonesian often uses adjectives in this kind of role.
So while tipis is basically an adjective (thin), in this sentence tipis-tipis describes the result or manner of the slicing:
- mengiris mentimun tipis-tipis = slice the cucumber thin / into thin slices
This is very normal in Indonesian.
What is the difference between mentimun and timun?
Both mean cucumber.
- mentimun is a standard full form
- timun is a very common shorter form
Both are widely understood, and in many situations they are interchangeable.
So you may hear:
- mentimun
- timun
with basically the same meaning.
Why is there no word for a or the before mentimun or salad?
Indonesian does not normally use articles like English a, an, and the.
So:
- mentimun can mean cucumber, a cucumber, or the cucumber
- salad can mean salad, a salad, or the salad
The exact meaning depends on context.
This is very common for English speakers to notice, because English requires articles much more often than Indonesian does.
What does untuk mean in this sentence?
Untuk usually means for.
Here it shows purpose or intended use:
- untuk salad = for salad / for a salad
So the idea is that the cucumber is being sliced for use in a salad.
Other examples:
- air untuk minum = water for drinking
- hadiah untuk ibu = a gift for mother
- uang untuk makan = money for food
Is salad really an Indonesian word?
Yes. Salad is a borrowed word used in Indonesian.
Indonesian includes many loanwords, especially for foods, modern objects, and international concepts. So salad is perfectly normal.
Indonesian spelling often keeps such words quite close to the original, especially in modern usage.
Can the sentence order be changed, like putting tipis-tipis somewhere else?
Sometimes yes, but the original order is very natural:
- Kakak perempuan saya mengiris mentimun tipis-tipis untuk salad.
This flows well as:
- subject
- verb
- object
- manner/result
- purpose
You might hear variations in other contexts, but this sentence is already in a very standard and natural order.
Could saya here mean I instead of my?
By itself, saya can mean I. But in this sentence, because it comes after a noun phrase, it functions as a possessor:
- kakak perempuan saya = my older sister
So here it clearly means my, not I.
This is another common Indonesian pattern:
- nama saya = my name
- ayah saya = my father
- guru saya = my teacher
Is this sentence formal or natural everyday Indonesian?
It is natural and correct, and it leans slightly toward neutral/standard Indonesian.
A more casual spoken version might be something like:
- Kakak saya ngiris timun tipis-tipis buat salad.
Differences:
- mengiris → ngiris = more casual speech
- mentimun → timun = common shorter form
- untuk → buat = more conversational
But the original sentence is completely normal and good Indonesian, especially for learners to study.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kakak perempuan saya mengiris mentimun tipis-tipis untuk salad to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions