Breakdown of Kalau spion kotor, kita sulit melihat jalan di belakang.
Questions & Answers about Kalau spion kotor, kita sulit melihat jalan di belakang.
What does kalau mean here? Is it the same as if?
Yes. Kalau here means if.
So Kalau spion kotor, ... = If the mirror is dirty, ...
A few useful notes:
- kalau is very common in everyday Indonesian
- it can also sometimes mean when depending on context
- a more formal alternative is jika
In this sentence, if is the best match.
What exactly does spion mean?
Spion means a vehicle mirror, especially a rearview mirror or side mirror.
In everyday Indonesian, people often just say spion. You may also hear:
- kaca spion = mirror glass / car mirror
- spion mobil = car mirror
- spion motor = motorcycle mirror
So in this sentence, spion kotor means the mirror is dirty.
Why is there no word for is in spion kotor?
Because Indonesian often leaves out the verb to be in simple sentences.
So:
- spion kotor literally = mirror dirty
- natural English = the mirror is dirty
This is very normal in Indonesian. Some more examples:
- Rumah itu besar. = That house is big.
- Dia sakit. = He/She is sick.
So you should not expect a separate word for is every time.
Why does the sentence use kita instead of kami?
This is a very common learner question.
- kita = we, including the listener
- kami = we, excluding the listener
In this sentence, kita is being used in a general sense, like English we in statements such as:
- If the mirror is dirty, we can’t see well
- We have trouble seeing the road behind
It can sound like a general human experience, not necessarily a specific group.
If you used kami, it would sound like we, but not you, which would be less natural here.
What does sulit mean here?
Sulit means difficult or hard.
In kita sulit melihat..., it means:
- it is hard for us to see...
- we have difficulty seeing...
A close everyday alternative is susah:
- kita sulit melihat = a bit more neutral or standard
- kita susah melihat = very common in speech
Both are natural, though sulit may sound slightly more standard.
Why is it melihat jalan and not melihat ke jalan?
Because melihat usually takes a direct object.
So:
- melihat jalan = see the road
- melihat mobil itu = see that car
You do not normally need ke before the thing being seen.
By contrast, ke is used more with direction, especially with look toward:
- melihat ke belakang = look to the back / look backward
- melihat ke kiri = look to the left
In your sentence, the object is jalan and di belakang describes which road:
- melihat jalan di belakang = see the road behind
What does di belakang mean, and why is di written separately?
Di belakang means behind or at the back.
It is written as two words because di here is a preposition showing location.
- di belakang = behind
- di rumah = at home
- di jalan = on the road
This is different from di- as a prefix for passive verbs, which is attached:
- ditulis = written
- dibuka = opened
So in this sentence, di belakang must be written separately.
Does jalan mean road or street here?
Here, jalan most naturally means road.
But jalan is a flexible word. Depending on context, it can mean:
- road
- street
- way
- route
In melihat jalan di belakang, it refers to the roadway behind the vehicle.
Is jalan di belakang literally the road behind? Why not say belakang kita?
Yes, jalan di belakang literally means the road behind.
Indonesian often leaves some relationships understood from context. Since the sentence is about a vehicle mirror, listeners naturally understand it as:
- the road behind us
- the road behind the vehicle
You could make it more explicit by saying:
- jalan di belakang kita = the road behind us
- jalan di belakang mobil = the road behind the car
But the original sentence is already natural and clear.
Is this sentence natural Indonesian, or would native speakers say it differently?
Yes, it is natural and understandable.
That said, native speakers might also say similar versions such as:
- Kalau spion kotor, kita sulit melihat jalan di belakang.
- Kalau kaca spion kotor, kita sulit melihat jalan di belakang.
- Kalau spion kotor, kita susah melihat jalan di belakang.
All of these are natural. The original sentence is perfectly fine.
Why is there a comma after kotor?
The comma separates the if-clause from the main clause:
- Kalau spion kotor, = If the mirror is dirty,
- kita sulit melihat jalan di belakang. = we have difficulty seeing the road behind.
This is similar to English punctuation after an opening if clause.
In casual writing, people do not always use punctuation perfectly, but with standard writing, the comma is appropriate here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kalau spion kotor, kita sulit melihat jalan di belakang to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions