Breakdown of Petugas keamanan meminta kami berdiri tertib di antrean.
Questions & Answers about Petugas keamanan meminta kami berdiri tertib di antrean.
Meminta is to ask/request (polite-neutral). It can sound like an instruction when said by someone with authority, but grammatically it’s still a request.
- meminta = request/ask (can be polite, neutral, official)
- menyuruh = tell/order someone to do something (more direct/commanding) So this sentence is phrased as a request, even if the context implies you should obey.
Indonesian often uses this pattern:
- meminta [someone] [to do something] In the sentence:
- meminta kami berdiri ... = asked us to stand ... Indonesian commonly omits an explicit to-marker like untuk in this pattern. Adding untuk is possible but not required (and often sounds slightly more formal): meminta kami untuk berdiri ...
Yes. meminta can mean: 1) ask/request someone to do something: meminta kami berdiri 2) ask for/request something: meminta bantuan (ask for help), meminta uang (ask for money) You tell from what follows:
- If it’s a person + verb, it’s usually “ask someone to do…”
- If it’s a noun, it’s usually “ask for…”
Both mean we/us, but:
- kami = we/us (excluding the listener)
- kita = we/us (including the listener) Here, the security officer is speaking to some people; those people are us, and the officer is not included, so kami is natural.
Berdiri = to stand. Tertib means orderly / disciplined / in good order. Indonesian often uses an adjective directly after a verb to express “in an X way,” so tertib functions adverbially here:
- berdiri tertib ≈ stand in an orderly way You could also say berdiri dengan tertib or berdiri secara tertib (more explicitly “orderly”), but the shorter form is very common.
Berdiri basically means to be standing / to stand. Depending on context it can imply “stand up,” but it doesn’t specifically encode the “up” the way English does. If you want to clearly mean “stand up (from sitting),” you can still use berdiri, or specify:
- berdiri dulu (stand up first)
- bangun berdiri (get up and stand), though this is more context-dependent
di marks location: in/at/on (depending on context).
- di antrean = in the queue / at the line It’s a natural way to say “in the line/queue.” Indonesian uses di very broadly for location.
Yes, often:
- di antrean = natural, common, neutral (“in/at the queue”)
- dalam antrean = more literally “inside the queue,” sometimes emphasizing being within the line rather than at the place For everyday situations (lining up), di antrean is usually the most idiomatic.
Active voice here highlights the doer (Petugas keamanan). A passive alternative is possible if you want to emphasize we:
- Kami diminta (oleh) petugas keamanan untuk berdiri tertib di antrean. Notes:
- diminta = passive of meminta
- oleh (by) is optional when the agent is clear or unimportant
It’s neutral and fairly standard for a public setting. Variations:
- More polite/softer: Petugas keamanan meminta kami untuk berdiri dengan tertib, ya.
- More direct/commanding: Petugas keamanan menyuruh kami berdiri tertib di antrean.
- Very common polite instruction style: Tolong berdiri tertib di antrean. (often used on its own)
A few common points:
- petugas: stress is fairly even; e is often a schwa-like sound (like “uh”): pe-TU-gas
- keamanan: from aman; many speakers clearly separate syllables: ke-a-ma-nan
- antrean: often pronounced like an-tre-an (three syllables), since it comes from antre (queue up) + -an (noun-forming)