Saya mematikan ponsel saat konsultasi supaya tidak mengganggu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mematikan ponsel saat konsultasi supaya tidak mengganggu.

Why is it mematikan and not mati?

Mati means to be dead / to be off (a state) and it’s intransitive: ponselnya mati = the phone is off / dead. Mematikan means to turn off / to switch off (something) and it’s transitive, so it takes an object: mematikan ponsel = to turn off the phone.
The meN- ... -kan pattern often makes a verb causative: to cause X to be off.

Does mematikan ever mean to kill? Is this sentence ambiguous?
Yes, mematikan can mean to kill (literally to make dead), but with an object like ponsel it’s clearly to switch off. Context removes any ambiguity.
Can I also say Saya matikan ponsel...?
Yes. Saya matikan ponsel... is common in casual spoken Indonesian. It’s essentially a shorter form of Saya mematikan ponsel... and still means I turn off the phone....
What’s the difference between ponsel, HP, and handphone?
  • ponsel = a more “standard” Indonesian word (fairly neutral/formal).
  • HP = very common everyday term (even in writing/chat).
  • handphone = also common, borrowed; feels a bit more “loanword-y.”
    All three can work here: Saya mematikan HP saat konsultasi...
Why is it saat konsultasi without di / pada?

Indonesian often uses time words like saat directly with a noun phrase:

  • saat konsultasi = during the consultation
    You can add saat sedang konsultasi (more explicit: while (I’m) consulting) or use alternatives like pada saat konsultasi (a bit more formal), but the original is natural.
Is saat the same as ketika?

They’re very close:

  • saat often sounds slightly more “time-point/during” and fits well before noun-like phrases (saat konsultasi).
  • ketika often introduces a full clause and can feel more narrative: ketika saya konsultasi...
    Both are acceptable here, but saat konsultasi is especially common and neat.
Why use supaya? What about agar or biar?

All can express purpose (so that / in order to):

  • supaya = common, neutral.
  • agar = a bit more formal/written.
  • biar = more casual spoken.
    So you could also say: ...agar tidak mengganggu (more formal) or ...biar nggak ganggu (casual).
What exactly does tidak mengganggu mean here—who/what is being disturbed?

mengganggu = to disturb / bother / interrupt and it usually takes an object, but Indonesian often omits it when it’s obvious:

  • implied: tidak mengganggu orang lain / dokter / pasien / jalannya konsultasi
    You can make it explicit if you want: supaya tidak mengganggu dokter.
Is the subject missing after supaya? Who is “not disturbing”?

Indonesian often drops repeated subjects. Here it can be understood as:

  • so that I don’t disturb (others), or
  • so that my phone doesn’t disturb (others).
    If you want to be crystal clear that it’s the phone: supaya ponsel saya tidak mengganggu.
Can mengganggu be used without an object like this?

Yes. While mengganggu is commonly transitive (mengganggu seseorang), it’s also frequently used with an implied object in everyday Indonesian:

  • Jangan mengganggu! = Don’t disturb (me/us)!
  • supaya tidak mengganggu = so as not to disturb (anyone/the situation).
Does this sentence specify past/present? Is it “I turned off” or “I turn off”?

Indonesian doesn’t mark tense the way English does. Saya mematikan... can mean:

  • I turn off... (habitual/general), or
  • I turned off... (past),
    depending on context. If you need past explicitly, you can add tadi (earlier) or kemarin (yesterday), etc.
Would selama konsultasi sound better than saat konsultasi?

Both are natural:

  • saat konsultasi = during/at the time of the consultation (very common).
  • selama konsultasi = for the duration of the consultation (emphasizes the whole period).
    Choose selama if you want to stress “the entire time.”