Kupon diskon saya hilang dari saku jaket saya.

Breakdown of Kupon diskon saya hilang dari saku jaket saya.

dari
from
saya
my
saku jaket
jacket pocket
hilang
to be lost
kupon diskon
discount coupon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kupon diskon saya hilang dari saku jaket saya.

Why does saya appear twice in Kupon diskon saya hilang dari saku jaket saya?

Indonesian often marks possession by placing the possessor after the noun, so you get:

  • kupon diskon saya = my discount coupon
  • jaket saya = my jacket

Because there are two different nouns being possessed (kupon and jaket), saya is repeated to show “my” for each one. If you don’t repeat it, it can sound incomplete or ambiguous.


Could I replace kupon diskon saya with kupon diskonku?

Yes. -ku is a possessive suffix meaning my:

  • kupon diskonku = my discount coupon

So you can say:

  • Kupon diskonku hilang dari saku jaketku.

This sounds more compact and a bit more casual than repeating saya.


Is hilang a verb or an adjective here?

Functionally, hilang behaves like a stative verb/adjective meaning missing/lost. Indonesian doesn’t require a verb like to be, so:

  • Kupon diskon saya hilang literally “My discount coupon (is) missing.”

So it’s normal that there’s no word equivalent to is/was.


What’s the difference between hilang and kehilangan?
  • hilang focuses on the item’s state: (the coupon) is missing/lost.
  • kehilangan focuses on the person experiencing the loss: (I) lost (it) / (I) am missing (something).

Compare:

  • Kupon diskon saya hilang. = My coupon is missing.
  • Saya kehilangan kupon diskon saya. = I lost my coupon.

Both are common; they just frame the situation differently.


Why is dari used instead of di?
  • dari = from/out of, emphasizing the coupon’s disappearance from that place.
  • di = in/at/on, emphasizing location.

So:

  • hilang dari saku jaket saya = missing from my jacket pocket (it was there, now it isn’t)
  • hilang di saku jaket saya can be heard, but it sounds more like “lost in the pocket” (less natural in many contexts than dari for disappearance).

Is saku jaket saya literally “pocket jacket my”? How does that structure work?

Yes, Indonesian often uses noun + noun to mean “X of Y”:

  • saku jaket = (the) jacket pocket / pocket belonging to a jacket Then possession is added:
  • saku jaket saya = my jacket pocket (more precisely: the pocket of my jacket)

So it’s: [pocket] [jacket] [my].


Could I say dari saku jaketku instead of dari saku jaket saya?

Yes:

  • dari saku jaketku = from my jacket pocket

Using -ku is common in everyday speech/writing, especially if the sentence is otherwise informal.


Do I need the word itu anywhere (like “that”)?

Not required. Kupon diskon saya already identifies the item. You might add itu if you want to emphasize “that coupon (we’re talking about)”:

  • Kupon diskon saya itu hilang dari saku jaket saya. This can sound more specific, like you previously mentioned the coupon.

Can I drop saya the second time and just say dari saku jaket?

You can, but it changes the nuance:

  • ... dari saku jaket. = from the jacket pocket (not explicitly “my”) If the context already makes it obvious whose jacket it is, dropping saya can be fine in casual speech, but including it is clearer.

Is the word order flexible? Could I say Kupon diskon saya hilang dari saku saya?

Yes, word order is fairly flexible, but you must keep possession after the noun. Also, you can simplify the location:

  • ... dari saku saya = from my pocket That’s a different meaning: it no longer specifically says “jacket pocket,” just “my pocket.”

You can also front the location for emphasis:

  • Dari saku jaket saya, kupon diskon saya hilang. This is more stylistic and less neutral.

How would I say it in a more conversational way?

A common casual version is:

  • Kupon diskonku hilang dari saku jaketku.

Or even:

  • Kupon diskonku hilang dari saku. (if it’s clear which pocket you mean)

Does this sentence imply I lost it (my fault), or just that it’s missing?

It mainly states the fact that the coupon is missing from that place, without assigning blame:

  • Kupon diskon saya hilang... = it’s gone/missing

If you want to clearly express “I lost it,” Indonesian often uses kehilangan:

  • Saya kehilangan kupon diskon saya.