Breakdown of Titipkan kunci cadangan itu ke tetangga sebelum berangkat.
Questions & Answers about Titipkan kunci cadangan itu ke tetangga sebelum berangkat.
Titipkan comes from the base word titip (to entrust / to leave something in someone’s care) plus the suffix -kan.
So titipkan X (ke/pada Y) means entrust/leave X with Y (so they keep it for you).
In many everyday cases, -kan makes the verb more clearly transitive (taking a direct object) and often has a “cause/put/place” feel.
Here it helps express “place/leave (something) with someone”:
- Titipkan kunci... = Leave/entrust the key...
You may also hear titip alone in casual speech (especially in conversation), but titipkan is very common in instructions.
Yes. Titipkan... is an imperative (a command/instruction), and Indonesian commonly omits the subject in imperatives.
The implied subject is you.
If you want to include it, you could say:
- Kamu titipkan kunci cadangan itu... (more direct/blunt)
- Tolong titipkan kunci cadangan itu... (more polite)
On its own, Titipkan... sounds like a straightforward instruction—fine in many contexts (family, friends, giving practical instructions).
To sound softer/more polite, add:
- Tolong titipkan... (Please leave/entrust...)
- Coba titipkan... (Try leaving...)
- Bisa titipkan... ? (turns it into a request: Could you... ?)
In Indonesian, demonstratives typically come after the noun phrase:
- kunci cadangan itu = that spare key
- kunci cadangan ini = this spare key
So the order is normal: noun + demonstrative.
Ke literally means to and is widely used for movement/direction, but it’s also common in everyday Indonesian with verbs like titipkan to mark the recipient:
- titipkan ... ke tetangga = leave it with the neighbor
You can also say pada/kepada tetangga, which can feel a bit more “recipient-focused” and sometimes slightly more formal:
- Titipkan kunci cadangan itu kepada tetangga...
Both are natural; ke tetangga is very common in speech.
No—Indonesian doesn’t use a/the the way English does. Tetangga can mean a neighbor or the neighbor depending on context.
If you want to be more specific, you can add something like:
- tetangga sebelah = the next-door neighbor
- tetangga rumah nomor 7 = the neighbor at house number 7
By default, sebelum berangkat refers to the same implied subject as the command—you.
So it means before (you) leave/depart.
If it’s someone else leaving, Indonesian would usually specify it:
- sebelum dia berangkat = before he/she leaves
- sebelum kalian berangkat = before you all leave
Yes, and it’s very natural. Indonesian often front-loads time expressions:
- Sebelum berangkat, titipkan kunci cadangan itu ke tetangga.
Meaning stays the same; it just changes the flow/emphasis.
Often, yes in everyday usage, but there can be nuance:
- kunci = key (general word; also can mean “lock” in some contexts)
- anak kunci = literally “child of the lock,” often meaning the physical key specifically
In this sentence, kunci cadangan is completely natural and common for spare key.
Cadangan broadly means spare / backup / reserve depending on context:
- kunci cadangan = spare key
- ban cadangan = spare tire
- rencana cadangan = backup plan
So it maps well to English spare/backup, with meaning determined by context.