Breakdown of Saya menghindari gosip agar obrolan di grup keluarga tetap positif.
Questions & Answers about Saya menghindari gosip agar obrolan di grup keluarga tetap positif.
Menghindari is the active verb form (often called meN- verb) built from the base hindar (to avoid / to dodge).
- hindar = base/root
- meng- + hindar + -i → menghindari = to avoid (something)
The suffix -i commonly makes the verb take a direct object more naturally, so menghindari gosip = avoid gossip.
You can, but it changes the tone/register.
- Saya menghindari gosip is the most neutral/standard in formal and written Indonesian.
- Saya hindari gosip sounds more informal/colloquial and a bit “compressed,” like spoken Indonesian.
In careful writing, prefer menghindari.
Both can refer to talking about other people, but the nuance differs:
- gosip is general gossip (often casual, can be negative).
- ghibah is a term strongly associated with Islamic moral/religious context, meaning backbiting (talking negatively about someone behind their back), and it carries a stronger sense of wrongdoing.
Agar introduces a purpose or intended outcome: “so that / in order that.”
Structure:
[Main clause] + agar + [result/goal clause]
So here: avoiding gossip is done with the goal that the family-group conversation stays positive.
Usually, yes—meaning stays close, but the level of formality changes:
- agar = more formal/written
- supaya = neutral, very common
- biar = more casual; can also feel like “let (it)…” in some contexts
In this sentence, agar and supaya are the best fits; biar would sound more informal.
Because di marks location/context: “conversation in the family group.”
- obrolan di grup keluarga = the chat happening inside/within the family group (e.g., WhatsApp group)
If you say obrolan grup keluarga, it sounds more like “the family group’s conversation” as a noun-noun phrase, which is possible but less specific about the “in that group/chat” idea.
Tetap means “still / remain / keep (being)”—it signals continuity.
Common placements include:
- tetap positif (as in your sentence)
- obrolan tetap positif (slightly tighter)
- tetap can also appear earlier for emphasis, but tetap + adjective is very common.
Positif is standard Indonesian (a common loanword) and in this context it matches English well: optimistic, constructive, not toxic/negative.
Depending on context it can also mean positive (test result) or positive electrical charge, but here the conversational meaning is clear.
In Indonesian, commas before agar/supaya are optional and style-dependent. Many writers omit it, especially in shorter sentences like this. You can add one for clarity in more formal writing:
- Saya menghindari gosip, agar obrolan di grup keluarga tetap positif.
But the version without a comma is perfectly acceptable.
Sometimes, but it changes the grammar. Untuk typically links to a noun phrase or a more “purpose” phrasing, and it’s less natural with a full clause like obrolan … tetap positif unless you restructure:
- Natural: Saya menghindari gosip agar obrolan … tetap positif.
- Restructured: Saya menghindari gosip untuk menjaga obrolan di grup keluarga tetap positif. (to keep/maintain the chat positive)
Obrolan means chat / casual conversation and feels informal-friendly. It fits very well for group chats.
More formal alternatives include:
- percakapan = conversation (more neutral/formal)
- diskusi = discussion (more purposeful/structured)