Saya menghindari gosip agar obrolan di grup keluarga tetap positif.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menghindari gosip agar obrolan di grup keluarga tetap positif.

Why does menghindari start with meng-, and what is its base form?

Menghindari is the active verb form (often called meN- verb) built from the base hindar (to avoid / to dodge).

  • hindar = base/root
  • meng- + hindar + -i → menghindari = to avoid (something)
    The suffix -i commonly makes the verb take a direct object more naturally, so menghindari gosip = avoid gossip.
Can I also say Saya hindari gosip instead of Saya menghindari gosip?

You can, but it changes the tone/register.

  • Saya menghindari gosip is the most neutral/standard in formal and written Indonesian.
  • Saya hindari gosip sounds more informal/colloquial and a bit “compressed,” like spoken Indonesian.
    In careful writing, prefer menghindari.
Is gosip a loanword, and is it common in Indonesian?
Yes. Gosip is a common Indonesian word (borrowed historically from European languages) and widely used in everyday speech and writing. It’s completely natural and doesn’t feel “foreign” to most speakers.
What’s the difference between gosip and ghibah?

Both can refer to talking about other people, but the nuance differs:

  • gosip is general gossip (often casual, can be negative).
  • ghibah is a term strongly associated with Islamic moral/religious context, meaning backbiting (talking negatively about someone behind their back), and it carries a stronger sense of wrongdoing.
Why is agar used here, and what does it mean grammatically?

Agar introduces a purpose or intended outcome: “so that / in order that.”
Structure:
[Main clause] + agar + [result/goal clause]
So here: avoiding gossip is done with the goal that the family-group conversation stays positive.

Can I replace agar with supaya or biar?

Usually, yes—meaning stays close, but the level of formality changes:

  • agar = more formal/written
  • supaya = neutral, very common
  • biar = more casual; can also feel like “let (it)…” in some contexts
    In this sentence, agar and supaya are the best fits; biar would sound more informal.
Why is it obrolan di grup keluarga and not obrolan grup keluarga?

Because di marks location/context: “conversation in the family group.”

  • obrolan di grup keluarga = the chat happening inside/within the family group (e.g., WhatsApp group)
    If you say obrolan grup keluarga, it sounds more like “the family group’s conversation” as a noun-noun phrase, which is possible but less specific about the “in that group/chat” idea.
What does tetap mean here, and where can it go in the sentence?

Tetap means “still / remain / keep (being)”—it signals continuity.
Common placements include:

  • tetap positif (as in your sentence)
  • obrolan tetap positif (slightly tighter)
  • tetap can also appear earlier for emphasis, but tetap + adjective is very common.
Is positif the normal Indonesian word, and does it mean the same as English “positive”?

Positif is standard Indonesian (a common loanword) and in this context it matches English well: optimistic, constructive, not toxic/negative.
Depending on context it can also mean positive (test result) or positive electrical charge, but here the conversational meaning is clear.

Do I need a comma before agar?

In Indonesian, commas before agar/supaya are optional and style-dependent. Many writers omit it, especially in shorter sentences like this. You can add one for clarity in more formal writing:

  • Saya menghindari gosip, agar obrolan di grup keluarga tetap positif.
    But the version without a comma is perfectly acceptable.
Could I say untuk instead of agar?

Sometimes, but it changes the grammar. Untuk typically links to a noun phrase or a more “purpose” phrasing, and it’s less natural with a full clause like obrolan … tetap positif unless you restructure:

  • Natural: Saya menghindari gosip agar obrolan … tetap positif.
  • Restructured: Saya menghindari gosip untuk menjaga obrolan di grup keluarga tetap positif. (to keep/maintain the chat positive)
What’s the nuance of obrolan—is it formal?

Obrolan means chat / casual conversation and feels informal-friendly. It fits very well for group chats.
More formal alternatives include:

  • percakapan = conversation (more neutral/formal)
  • diskusi = discussion (more purposeful/structured)