Kartu identitas saya tertinggal di laci meja.

Breakdown of Kartu identitas saya tertinggal di laci meja.

di
in
saya
my
tertinggal
to be left behind
laci meja
the desk drawer
kartu identitas
the ID card
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kartu identitas saya tertinggal di laci meja.

Why does the sentence start with Kartu identitas saya instead of Saya?

Indonesian often starts with the thing being talked about (the topic), not necessarily the doer.
So Kartu identitas saya tertinggal... focuses on the ID card as the subject/topic: My ID card got left behind...
If you want to make I the grammatical subject, you’d typically use a different verb pattern, e.g. Saya meninggalkan kartu identitas saya di laci meja (I left my ID card in the desk drawer).

What exactly does tertinggal mean here?

tertinggal means (to be) left behind / forgotten somewhere, usually with an accidental or unintended feel.
It often implies you didn’t mean to leave it, similar to I accidentally left it or It got left behind.

What does the ter- prefix in tertinggal tell me?

In many cases, ter- suggests something happens unintentionally or is in a resulting state.
So tertinggal commonly implies: the item ended up left behind (not on purpose).

How is tertinggal different from meninggalkan?
  • tertinggal: accidental/unintended; focuses on the item’s state
    • Kartu saya tertinggal = My card got left behind / I accidentally left my card.
  • meninggalkan: deliberate/neutral action; focuses on the person doing it
    • Saya meninggalkan kartu saya = I left my card (could be intentional or just neutral statement).
Is Kartu identitas saya the same as kartu ID saya?

They’re very similar in meaning:

  • kartu identitas is a more formal/standard phrase for identity card.
  • kartu ID is more informal/modern (borrowing ID from English).
    Both can work depending on context.
Why is saya placed after kartu identitas?

In Indonesian, possession often comes after the noun:

  • kartu identitas saya = my identity card
    This is the common pattern: [thing] + [possessor].
Can I also say kartu identitasku tertinggal di laci meja?

Yes. -ku means my and is attached to the noun:

  • kartu identitas saya = neutral/polite
  • kartu identitasku = more casual/intimate
    Both mean my identity card.
What does di laci meja mean literally, and why is it not di laci dari meja?

di laci meja literally is in the drawer (of the) desk/table, and it’s the natural Indonesian way.
Indonesian commonly uses noun + noun to show a close relationship (like type/association/possession), so:

  • laci mejadesk drawer / drawer of the desk
    You can say laci dari meja, but it sounds more forced and is less common in everyday speech.
Does meja here mean table or desk?

meja can mean either table or desk—context decides.
If you’re talking about an office/study setting with drawers, desk is often the best translation.

Why isn’t there a word for the/a (articles) in this sentence?

Indonesian doesn’t use articles like a/an/the.
Whether it’s an ID card or the ID card is understood from context. If you really need to specify, you can add words like:

  • itu (that/the) → Kartu identitas saya tertinggal di laci meja itu (…in that desk drawer)
How do I show past tense (e.g., “I left it earlier”)?

Indonesian doesn’t change verb forms for tense. You add time words:

  • tadi = earlier (today/just now)
  • kemarin = yesterday
    Example: Kartu identitas saya tertinggal di laci meja tadi.
How would I negate this sentence?

Use tidak (not):

  • Kartu identitas saya tidak tertinggal di laci meja. = My ID card was not left in the desk drawer.
    Or if you switch to an active form:
  • Saya tidak meninggalkan kartu identitas saya di laci meja. = I didn’t leave my ID card in the desk drawer.