Teman laki-laki saya kira saya bercanda, padahal saya beneran mau pindah kos bulan depan.

Breakdown of Teman laki-laki saya kira saya bercanda, padahal saya beneran mau pindah kos bulan depan.

saya
I
saya
my
mau
want
pindah
to move
laki-laki
male
bulan depan
next month
bercanda
to joke
kira
to think
teman
friend
padahal
but actually
beneran
really
kos
boarding house
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman laki-laki saya kira saya bercanda, padahal saya beneran mau pindah kos bulan depan.

Does teman laki-laki mean boyfriend, or just a male friend?

Teman laki-laki literally means male friend. It does not automatically mean boyfriend.

  • Boyfriend is usually pacar (laki-laki) or cowok saya (informal, “my guy/boyfriend” in context).
  • If someone wants to be explicit about “a friend who is a boy,” teman laki-laki is fine. Context decides, but by default it’s male friend, not necessarily romantic.

Why is it teman laki-laki saya kira... instead of Saya kira teman laki-laki saya...?

Indonesian allows fronting (putting something at the beginning) to emphasize it.

  • Teman laki-laki saya is moved to the front to highlight who thought it was a joke.
    A more “neutral” word order is:
  • Saya kira teman laki-laki saya bercanda... = “I thought my male friend was joking...” But that would change the meaning (see next question).

Who is doing the “thinking” in teman laki-laki saya kira saya bercanda?

The “thinker” is teman laki-laki saya. The core structure is:

  • Teman laki-laki saya kira [saya bercanda] Meaning: My male friend thought [I was joking].

This works because kira can take a clause after it, and Indonesian often omits bahwa (“that”):

  • Teman laki-laki saya kira (bahwa) saya bercanda.

What does kira mean exactly here? Is it guess or think?

In this sentence, kira means think / assume / suppose.

  • Saya kira... = “I thought / I assumed...”
  • Dia kira... = “He thought / He assumed...”

It can also mean “estimate” in other contexts (numbers, distance, time), but here it’s clearly assume.


Is something missing between kira and saya bercanda, like bahwa?

Yes, you could insert bahwa (“that”), but it’s often omitted in everyday Indonesian.

  • Teman laki-laki saya kira (bahwa) saya bercanda... Both are grammatical; without bahwa is more natural in casual speech/writing.

What’s the function of padahal?

Padahal introduces a contrast that often feels like “but actually / whereas in fact,” typically correcting a misunderstanding.

  • X..., padahal Y. = “X..., but actually Y.”

Here: he thought it was a joke, but actually the speaker is serious.


How is padahal different from tapi or namun?
  • tapi / tetapi / namun = general “but/however.”
  • padahal = “whereas actually / even though in reality,” often implying the first idea is wrong or unexpected given the reality.

So padahal fits especially well for “He thought I was joking—actually I’m serious.”


What does beneran mean, and is it formal?

Beneran is informal for benar-benar (“really / genuinely / for real”).

  • beneran = casual spelling/pronunciation
  • benar-benar = more standard/formal

So saya beneran is casual; in formal writing you’d likely use saya benar-benar or saya sungguh-sungguh.


Why is mau used here? Is it “want” or “going to”?

Mau can mean both, depending on context:

  • want to (desire/intention)
  • going to (planned future action)

Here, beneran mau pindah kos bulan depan means “I really intend/plan to move boarding houses next month,” close to “I’m really going to move…”


What does pindah kos mean exactly?

pindah = move (change location)
kos (also spelled kost) = a rented room/boarding house (common in Indonesia for students/workers)

So pindah kos means to move to a different kos (i.e., change boarding houses / move out and rent another room elsewhere).


Should it be kos or kost?

Both are used.

  • kost is a common spelling influenced by Dutch (kost).
  • kos is also very common and often reflects pronunciation.

In everyday Indonesian, either is acceptable; kos is very common in texting and casual writing.


Does bulan depan always mean “next month,” and where does it go in the sentence?

Yes, bulan depan means next month. It usually goes near the end, like an English time expression:

  • ... mau pindah kos bulan depan. You can also put it earlier for emphasis, but the end position is most natural:
  • Bulan depan saya mau pindah kos. (emphasis on “next month”)

Is this sentence informal overall? How would it sound more formal?

Yes, it’s fairly informal because of beneran (and the overall conversational style). A more formal version could be:

  • Teman laki-laki saya mengira bahwa saya bercanda, padahal saya benar-benar akan pindah kos bulan depan. Changes:
  • kira → mengira (more formal/standard)
  • optional bahwa
  • beneran → benar-benar
  • mau → akan (more formal “will/going to”)