Breakdown of Saat resah dan mual, saya mencoba latihan napas dalam-dalam selama lima menit.
Questions & Answers about Saat resah dan mual, saya mencoba latihan napas dalam-dalam selama lima menit.
Saat means when / at the time (that). Here it introduces a time/condition clause: Saat resah dan mual, ... = When (I was) anxious and nauseous, .... Indonesian often puts this kind of clause at the beginning to set the scene, followed by a comma.
It’s understood from context—usually the same subject as the main clause (saya). Indonesian commonly omits the subject in a dependent clause if it’s obvious:
- Saat resah dan mual, saya ... ≈ Saat saya resah dan mual, saya ... Both are correct; the version without repeating saya sounds smoother.
They overlap but have different “feel”:
- resah: restless, uneasy, troubled (often emotional discomfort that won’t settle)
- cemas: anxious/worried (more directly “anxiety”)
- gelisah: restless/fidgety, unable to stay calm
In this sentence, resah fits a general uneasy feeling that pairs well with physical discomfort (mual).
mual means nauseous / feeling like vomiting.
to vomit is usually muntah (verb) or memuntahkan (more formal/causative). So:
- Saya mual = I feel nauseous
- Saya muntah = I vomited / I’m vomiting
mencoba is the verb to try with the meN- prefix (more standard/written). coba is very common in speech and casual writing.
- Formal/neutral: saya mencoba latihan ...
- Casual: saya coba latihan ... Both mean I tried ....
Yes. latihan = exercise / practice / training, and napas = breath/breathing. So latihan napas = breathing exercise(s).
You may also see:
- latihan pernapasan (more formal/technical; pernapasan = respiration/breathing)
- latihan bernapas (exercise in breathing; focuses on the action bernapas)
Both exist in real usage, but napas is the standard spelling in modern Indonesian (KBBI). nafas is an older/alternative spelling influenced by Arabic transliteration and is still common informally. In learning materials, napas is usually preferred.
dalam means deep. Repeating it (dalam-dalam) is a common Indonesian way to intensify or pluralize an action/quality, meaning very deep / deeply / repeatedly deep.
So latihan napas dalam-dalam means deep-breathing practice (taking deep breaths).
Indonesian noun phrases often stack like this:
- latihan (main noun: exercise/practice)
- napas (what kind of exercise: breathing)
- dalam-dalam (how the breathing is done: deep)
So it’s essentially [exercise] [of breathing] [deeply] → deep-breathing exercise.
selama means for (a duration), so selama lima menit = for five minutes.
It commonly goes at the end, but you can move it for emphasis:
- ... selama lima menit (most natural)
- ... selama lima menit saya mencoba latihan napas ... (possible, but less smooth)
- Saya mencoba ... selama lima menit saat resah dan mual (changes focus slightly)
It’s not strictly required, but it’s very common and helps readability when a sentence starts with a time/condition clause. Without it, the sentence is still understandable:
- Saat resah dan mual saya mencoba ... (okay, just less clear at a glance)
Yes—this version is already natural, but here are common alternatives:
- More casual: Pas lagi resah dan mual, aku coba latihan napas dalam-dalam lima menit.
- Slightly more formal/explicit: Saat saya merasa resah dan mual, saya mencoba latihan pernapasan dalam selama lima menit.