Saya sering mendengar rekaman audio pendek untuk melatih pengucapan dan intonasi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya sering mendengar rekaman audio pendek untuk melatih pengucapan dan intonasi.

Why is sering placed after saya and before mendengar? Can it go somewhere else?

In Indonesian, adverbs of frequency like sering (often) usually come:

  • after the subject
  • before the main verb

So Saya sering mendengar… is the most neutral, natural order.

Other possibilities:

  • Sering saya mendengar rekaman…
    – possible, a bit more literary/emphatic, like “Often, I listen to recordings…”
  • Saya mendengar rekaman audio pendek dengan sering
    – unnatural; Indonesian doesn’t usually put sering at the end like English “listen often”.

So, the solid pattern to remember is:

Subject + sering + Verb + …

Why is it mendengar and not just dengar?

Dengar is the base form of the verb “to hear / listen”.
Mendengar is the meN- form, which is the standard active verb form in sentences with an explicit subject.

Patterns:

  • Dictionary / basic form: dengar
  • Active verb in a normal sentence: (Saya) mendengar
    → “I hear / I listen”

Using just dengar as the main verb in a full sentence can sound:

  • very casual, especially in spoken Indonesian: Saya dengar…
  • or like a shorten­­ed / elliptical form (common in speech, but less standard for learners)

For clear, standard Indonesian, use mendengar after a subject:

  • Saya mendengar musik.
  • Dia mendengar berita itu.
What is the difference between mendengar and mendengarkan?

Both exist and both are correct, but there is a nuance:

  • mendengar
    literally “to hear”, also used as “to listen (to)”
  • mendengarkan
    more clearly “to listen to” (with attention, directed at something)

In everyday use, they often overlap:

  • Saya sering mendengar rekaman audio pendek…
  • Saya sering mendengarkan rekaman audio pendek…

Both will be understood as “I often listen to short audio recordings…”.
Mendengarkan can sound slightly more “intentional” or “attentive”, but the difference is small here. Either is fine for this sentence.

What does rekaman literally mean, and how is it formed from rekam?
  • rekam = to record
  • rekaman = a recording (the result of recording)

Rekaman is formed with the suffix -an, which often turns a verb into a noun meaning:

  • the result of the action,
  • or the thing associated with the action.

More examples:

  • cetak (to print) → cetakan (a print, printed material / a mold)
  • tulis (to write) → tulisan (writing, a piece of writing)
  • rekam (to record) → rekaman (recording)

So rekaman audio literally is “audio recording”.

Why is it rekaman audio pendek and not something like pendek rekaman audio?

In Indonesian, the usual order is:

Head noun + modifiers

Here:

  • rekaman = head noun (recording)
  • audio = a specifying noun/modifier (audio)
  • pendek = adjective (short)

So the normal order is:

rekaman (recording) + audio (audio) + pendek (short)
rekaman audio pendek

Putting pendek before rekaman audio (pendek rekaman audio) is wrong in standard Indonesian.
Adjectives like pendek, panjang, bagus, baru, etc. almost always come after the noun (or noun phrase) they describe:

  • buku baru (new book)
  • film menarik (interesting film)
  • rekaman audio pendek (short audio recordings)
Could I say rekaman pendek audio instead of rekaman audio pendek?

That would sound unnatural. Native speakers would almost always say:

  • rekaman audio pendek

Why?

  • The main noun is rekaman (recording).
  • audio is a type / category: audio recording.
  • pendek is a descriptive adjective: short.

The usual pattern is:

[Main noun] + [type/specifier] + [adjective]

So:

  • rekaman audio pendek = short audio recordings
    Not:
  • rekaman pendek audio
What is the role of untuk here? Can I replace it with agar or supaya?

untuk here means “to / in order to / for (the purpose of)”:

  • …rekaman audio pendek untuk melatih pengucapan dan intonasi.
    → “…short audio recordings to train/practice pronunciation and intonation.”

You can sometimes replace untuk with agar or supaya, but the structure changes:

  • agar/supaya is usually followed by a clause (subject + verb):
    • …agar pengucapan dan intonasi saya lebih baik.
      “…so that my pronunciation and intonation are better.”

Here we have a verb phrase (melatih pengucapan dan intonasi), not a full clause, so untuk is the right choice.

So:

  • untuk + Verb → correct
  • agar/supaya + Subject + Verb → different structure and tone
What is the difference between melatih and berlatih in this context?

Both come from latih (to train):

  • melatih = to train something/someone (transitive)
    • Saya melatih pengucapan saya.
      I train/practice my pronunciation.
  • berlatih = to practice / to train oneself (intransitive)
    • Saya berlatih setiap hari.
      I practice every day.

In your sentence:

  • …untuk melatih pengucapan dan intonasi.
    → “to train/practice (my) pronunciation and intonation.”

If you used berlatih, you’d normally need to say what you practice in a different way:

  • …untuk berlatih pengucapan dan intonasi.
    This is actually also used and understood, but grammatically melatih pengucapan is cleaner because melatih clearly takes pengucapan dan intonasi as its objects.

So:

  • melatih pengucapan = to train/practice pronunciation (as the object)
  • berlatih pengucapan = also heard, but slightly looser/colloquial in structure.
How is pengucapan formed, and what’s the difference between ucapan and pengucapan?

Base word: ucap (to say / to pronounce).

Derived forms:

  • ucapan
    • often = “utterance / greeting / saying”
    • ucapan selamat = congratulations (words)
  • pengucapan
    • = “pronunciation” (the way something is pronounced)
    • used in language-learning contexts

Morphology:

  • peN- + ucap + -an → pengucapan

This peN-…-an pattern often makes abstract nouns like:

  • mengajar → pengajaran (to teach → teaching)
  • menulis → penulisan (to write → writing [as a skill / act])
  • mengucap → pengucapan (to pronounce → pronunciation)

In language learning, if you specifically mean pronunciation, pengucapan (or pelafalan) is the right word.

Can I leave out Saya and just say Sering mendengar rekaman audio pendek…?

Yes, Indonesian often drops the subject when it’s clear from context:

  • Sering mendengar rekaman audio pendek untuk melatih pengucapan dan intonasi.

This would usually be understood as “(I) often listen to short audio recordings…”, especially if you’re talking about your own study habits.

However, for learners (and for clarity), it’s good practice to include the subject:

  • Saya sering mendengar…

Dropping saya is more natural in conversation, informal writing, or when the speaker is already clear.

Can I change the order to melatih intonasi dan pengucapan? Does that change the meaning?

You can flip the order:

  • melatih pengucapan dan intonasi
  • melatih intonasi dan pengucapan

Both mean the same thing: training both pronunciation and intonation.

Subtle points:

  • Many speakers instinctively say “pengucapan dan intonasi” because that pairing feels more natural (pronunciation-then-intonation).
  • But grammatically and semantically, the order doesn’t matter in this case. It’s just a list of two objects joined by dan (“and”).
Is the overall sentence formal, informal, or neutral? Would I say this to a friend?

The sentence is neutral to slightly formal, mainly because of saya:

  • Saya sering mendengar… → neutral / polite
  • Aku sering dengar rekaman audio pendek… → more informal / casual

You can safely use Saya sering mendengar rekaman audio pendek untuk melatih pengucapan dan intonasi:

  • in writing (essays, messages about study habits)
  • in polite conversation
  • with teachers, classmates, or friends – it doesn’t sound stiff.

To sound more casual with close friends, you might switch to aku and possibly shorten the verbs:

  • Aku sering dengar rekaman audio pendek buat latihan pengucapan dan intonasi.

But as a learner, your original sentence is very natural and appropriate in most contexts.