Saya ingin belajar bahasa Indonesia secara lebih produktif di perpustakaan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya ingin belajar bahasa Indonesia secara lebih produktif di perpustakaan.

Why does the sentence say bahasa Indonesia instead of just Indonesia?

In Indonesian, bahasa means language, so bahasa Indonesia literally means the Indonesian language.

If you only say Indonesia, it usually refers to the country, not the language. So:

  • Saya belajar bahasa Indonesia. = I study the Indonesian language.
  • Saya belajar tentang Indonesia. = I study/learn about Indonesia (the country).

To talk specifically about the language, you almost always say bahasa Indonesia.

Why is it bahasa Indonesia and not Indonesia bahasa, since in English we say “Indonesian language”?

Indonesian noun phrases usually go head noun + modifier, which is the opposite of English.

  • bahasa = language (head noun)
  • Indonesia = Indonesian (here acting as a modifier, “of Indonesia”)

So the structure is:

  • bahasa Indonesia = language of Indonesia
    (literally: language Indonesia)

This pattern is very common:

  • bahasa Inggris = English (language of England)
  • buku sejarah = history book (book of history)
  • guru bahasa Indonesia = Indonesian language teacher (teacher of Indonesian language)

Putting Indonesia before bahasa would be ungrammatical.

Should bahasa Indonesia be written with capital letters like Bahasa Indonesia?

Officially, according to the current Indonesian spelling rules:

  • bahasa Indonesia → only Indonesia is capitalized.

However, in practice you will often see:

  • Bahasa Indonesia

Many Indonesians and learners write it that way, especially in informal contexts. You won’t be misunderstood either way, but if you want to follow the current standard, use bahasa Indonesia.

What is the difference between saya and aku for “I”?

Both mean I / me, but they differ in formality and context:

  • saya

    • more formal and polite
    • safe in almost all situations: with strangers, in class, at work, in writing
  • aku

    • more informal, intimate
    • used with close friends, family, or in songs, poems

In this sentence, Saya ingin belajar bahasa Indonesia... sounds neutral–polite and is appropriate for talking to a teacher, librarian, or in a classroom.

What is the difference between ingin and mau for “want”?

Both can translate as want, but with slightly different nuance:

  • ingin

    • a bit more formal, often used in writing or polite speech
    • can sound slightly more deliberate or thoughtful
  • mau

    • more informal, very common in everyday conversation

Your sentence:

  • Saya ingin belajar bahasa Indonesia...
    sounds polite and neutral.
  • Saya mau belajar bahasa Indonesia...
    sounds more casual, what you’d often hear in daily speech.

Both are correct; choice depends on tone and context.

Why is belajar used and not mempelajari? Don’t they both mean “to study”?

They are related but not identical:

  • belajar

    • to study / to learn (general activity)
    • doesn’t usually take a direct object in the same way as English
    • Saya belajar bahasa Indonesia. = I study Indonesian / I’m learning Indonesian.
  • mempelajari

    • to study something in a more systematic, detailed, or analytical way
    • more formal, often used for subjects, topics, or texts
    • Saya mempelajari struktur bahasa Indonesia. = I study the structure of Indonesian.

In everyday speech, belajar bahasa Indonesia is much more natural than mempelajari bahasa Indonesia. The sentence you have is perfectly normal and common.

What does secara do in secara lebih produktif? Is it necessary?

secara is used to turn adjectives or nouns into adverbs, similar to “-ly” in English.

  • produktif = productive (adjective)
  • secara produktif = productively (adverbial phrase)

In secara lebih produktif:

  • lebih = more
  • secara lebih produktif = in a more productive way

Is secara required here?

  • Grammatically, you can often drop secara and just say:
    • lebih produktif as an adverbial phrase in context.
  • Many speakers would say:
    • Saya ingin belajar bahasa Indonesia lebih produktif di perpustakaan.

So secara lebih produktif is correct and slightly more formal/explicit; lebih produktif alone is also natural in speech.

Could you say dengan lebih produktif instead of secara lebih produktif?

Yes. dengan can also introduce an adverbial phrase:

  • dengan lebih produktif = in a more productive way

All of these are grammatically possible (with small nuance differences):

  • secara produktif
  • secara lebih produktif
  • dengan lebih produktif
  • lebih produktif (without secara/dengan; common in speech)

secara tends to sound a bit more formal or “textbooky.” dengan is very common in everyday speech, and simply lebih produktif is the most casual/compact.

Is the word order secara lebih produktif di perpustakaan fixed, or can I move di perpustakaan?

Adverbial phrases in Indonesian are fairly flexible. You can say:

  1. Saya ingin belajar bahasa Indonesia secara lebih produktif di perpustakaan.
  2. Saya ingin belajar bahasa Indonesia di perpustakaan secara lebih produktif.

Both are grammatical. Differences:

  • Version 1 (your sentence) sounds slightly more natural: manner (secara lebih produktif) comes before place (di perpustakaan).
  • Version 2 can feel like mild emphasis on secara lebih produktif, as if contrasting with another way of studying there.

In normal conversation, many people would simply say:

  • Saya ingin belajar bahasa Indonesia lebih produktif di perpustakaan.
What exactly does di in di perpustakaan mean, and how is it different from ke?
  • di = in / at / on (location)
  • ke = to (movement toward a place)

In your sentence:

  • di perpustakaan = in/at the library (location where the studying happens)

Compare:

  • Saya belajar di perpustakaan. = I study at the library.
  • Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.

So use di when you’re already there or talking about location; use ke when you’re talking about going there.

Why is there no word for “the” in di perpustakaan? How do I know if it’s “a library” or “the library”?

Indonesian generally doesn’t use articles like a/an/the.

  • perpustakaan = library
  • di perpustakaan can mean at a library or at the library, depending on context.

If you really want to be explicit (which is less common in casual speech), you can add words like:

  • sebuah perpustakaan = a (single) library
  • perpustakaan itu = that / the library (previously known in the context)

But in most everyday situations, Indonesians just say di perpustakaan, and context tells you whether it’s “a” or “the” library.

Is this sentence formal, informal, or neutral in terms of politeness?

The sentence is neutral–polite:

  • Saya and ingin lean a bit to the polite/formal side.
  • Vocabulary like belajar, bahasa Indonesia, di perpustakaan is neutral.

You could imagine saying this to:

  • a teacher
  • a librarian
  • a classmate
  • in writing (e.g., an email or an essay)

To make it more casual, you might say:

  • Aku mau belajar bahasa Indonesia lebih produktif di perpustakaan.

To make it more formal, you might adjust other parts, but as it is, your sentence is already appropriate for most polite contexts.