Breakdown of Saya ikut seminar daring tentang kesehatan mental, dan pembicara menekankan efek media sosial pada suasana hati.
Questions & Answers about Saya ikut seminar daring tentang kesehatan mental, dan pembicara menekankan efek media sosial pada suasana hati.
In Indonesian, ikut literally means to go along / to join / to take part.
In this context, Saya ikut seminar daring naturally means I took part in / attended an online seminar.
Some nuances:
- Saya ikut seminar – neutral, everyday way to say you attended or joined it.
- Saya menghadiri seminar – more formal/literary, directly to attend (from hadir, present).
- Saya mengikuti seminar – also more formal, often used in written language, literally to follow a seminar, meaning you attended and followed the content.
In normal spoken Indonesian, ikut seminar is very common and sounds natural.
Here ikut is directly followed by its object, so it’s transitive:
- Saya ikut seminar – seminar is the object.
You do not need ke in this sentence.
Ikut ke is used when you join someone in going somewhere:
- Saya ikut ke kantor dengan dia. – I go along to the office with him/her.
For activities/events, you typically just say:
- ikut seminar, ikut kursus, ikut lomba – join/attend a seminar, course, competition.
Daring is an official Indonesian term formed from dalam jaringan (literally in the network), meaning online.
- seminar daring = online seminar
Usage:
- In government, education, and formal writing in Indonesia, daring is quite common.
- In everyday speech and informal writing, many people just say seminar online.
Both are understood. Daring sounds a bit more formal/standard; online sounds more casual and international.
Indonesian word order is generally:
- Main noun
- Describing word(s) after it.
So:
- seminar daring – literally seminar online (seminar = main noun, daring = describing it)
- kesehatan mental – literally health mental (kesehatan = health, mental = describing type of health)
This is the normal pattern:
- rumah sakit – hospital (literally house sick)
- bahasa Inggris – English language (language English)
- makanan tradisional – traditional food (food traditional)
So seminar daring tentang kesehatan mental is the natural word order:
[seminar] [online] [about] [mental health].
Tentang means about / regarding:
- seminar tentang kesehatan mental – a seminar about mental health.
You can often replace it with:
- mengenai – about/regarding, a bit more formal or written:
- seminar mengenai kesehatan mental
- soal – about/concerning, more informal/colloquial:
- seminar soal kesehatan mental
All are grammatically correct; the original with tentang is neutral and very common.
Indonesian does not use articles like the or a/an.
The bare noun pembicara can mean:
- a speaker
- the speaker
- speakers (depending on context)
In this sentence, context makes pembicara naturally understood as the speaker (of that seminar).
If you really want to emphasize a certain / the specific speaker, you might add extra words:
- pembicara itu – that speaker
- pembicara utama – the main speaker
But normally, just pembicara is enough.
Menekankan means to emphasize / to stress / to underline (an idea).
Morphology:
- Root: tekan – to press
- Prefix: meN-
- Suffix: -kan
So literally, menekankan is like to press something, metaphorically to put pressure on an idea, i.e. to emphasize it.
Example:
- Pembicara menekankan efek media sosial... –
The speaker emphasized the effects of social media...
Related verbs:
- menegaskan – to assert / to state firmly
- menyoroti – to highlight (literally to shine light on)
Both are grammatically correct, but there is a nuance.
efek media sosial
Literally effects of social media. The relationship is understood without dari. This is concise and very natural, especially in writing.efek dari media sosial
Literally effects from social media. Also correct and clear, sometimes a bit more explicit or conversational.
In many noun–noun combinations, Indonesian simply puts the nouns together:
- harga bensin – price of gasoline
- dampak teknologi – impact of technology
- efek media sosial – effect(s) of social media
So the sentence’s version is natural and idiomatic.
Pada is a very common preposition roughly meaning on / to / toward / in relation to, and it’s often used in abstract relationships like effects on something:
- efek ... pada suasana hati – effects ... on mood
Alternatives:
- terhadap – also toward / on, often used with effects, attitudes, policies:
- efek media sosial terhadap suasana hati – also correct.
- ke – mainly to / toward (movement), not usually used in this abstract sense, so
efek media sosial ke suasana hati sounds wrong.
Between pada and terhadap here, both are acceptable; pada is slightly more neutral and common.
Literally:
- suasana – atmosphere
- hati – heart (in Indonesian, also the seat of emotions)
So suasana hati is the atmosphere of the heart, i.e. mood.
Yes, suasana hati is the standard, natural way to say mood in general contexts:
- suasana hati saya sedang buruk. – I’m in a bad mood.
- Lagu itu memengaruhi suasana hati. – That song affects the mood.
There is also mood used directly in some informal contexts, but suasana hati is the normal Indonesian phrase.
Indonesian verbs do not change form for tense. Ikut itself is timeless. The time is understood from:
- Context (you’re telling a past experience)
- Added time words, if needed:
- Kemarin saya ikut seminar... – Yesterday I attended a seminar…
- Tadi malam saya ikut seminar daring... – Last night I joined an online seminar…
So:
- Saya ikut seminar daring...
can mean I attend an online seminar... (habitual/present)
or I attended an online seminar... (past), depending on context.
In your example sentence, it is naturally interpreted as past because you are reporting what happened.
Both Saya and Aku mean I / me.
Main differences:
Saya
- More formal and polite
- Safe in almost all situations: work, with strangers, in writing, in public speech
Aku
- More informal/intimate
- Used with close friends, family, in songs, literature, casual speech
In a sentence about a seminar, which feels slightly formal/neutral, Saya is the safer and more natural choice, especially in a textbook-style example.
Here, dan connects two full clauses:
- Saya ikut seminar daring tentang kesehatan mental
- pembicara menekankan efek media sosial pada suasana hati
When dan joins two independent clauses, using a comma before dan is common and acceptable in Indonesian, especially in more careful writing:
- Saya ikut seminar..., dan pembicara menekankan...
You can also write it without the comma:
- Saya ikut seminar... dan pembicara menekankan...
Both are acceptable. The comma slightly highlights the pause between the two clauses.
Yes, here are a few variants:
Saya menghadiri seminar daring tentang kesehatan mental, dan pembicara menekankan dampak media sosial pada suasana hati.
- menghadiri – more formal attend
- dampak – impact (slightly stronger than efek)
Saya mengikuti seminar daring mengenai kesehatan mental, dan pembicara sangat menekankan pengaruh media sosial terhadap suasana hati.
- mengikuti – to follow/participate (formal)
- mengenai – about/regarding
- pengaruh – influence
- terhadap – toward/on (instead of pada)
- sangat menekankan – strongly emphasized
All of these are natural; the original sentence is clear, neutral, and idiomatic.