Breakdown of Saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel.
Questions & Answers about Saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel.
“Saking lelahnya” is a structure that means “so tired (to such an extent)” and it normally implies a result, often followed by “sampai …” (so tired that…).
Saking lelahnya: emphasizes the degree of tiredness that it causes some consequence.
- Saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa…
→ I was so tired after working overtime that I even forgot…
- Saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa…
Sangat lelah: just means very tired, with no built‑in idea of a result.
- Saya sangat lelah setelah lembur.
→ I was very tired after working overtime.
- Saya sangat lelah setelah lembur.
You can rewrite the sentence more neutrally as:
Karena saya sangat lelah setelah lembur, saya lupa menyalakan alarm ponsel.
It’s correct, but it loses the strong “so … that …” flavor of saking … sampai ….
In “saking lelahnya”, the -nya does not mean “his/her” in a normal possessive sense. Instead, it is:
- a grammatical marker that helps turn the adjective lelah (tired) into something more like “the tiredness”, and
- it makes the expression sound natural and idiomatic in the structure saking + adj-nya.
So:
- lelah = tired
- lelahnya in this pattern = “the level of tiredness” / “how tired (someone is)”
You normally say:
- saking capeknya (so tired)
- saking marahnya (so angry)
- saking laparnya (so hungry)
If you omit -nya here (saking lelah), it will sound wrong or at least very unnatural.
“Lembur” refers to overtime work—working longer hours than usual, typically at your job.
It’s flexible in word class in everyday Indonesian:
As a verb-like usage:
- Hari ini saya harus lembur.
→ Today I have to work overtime.
- Hari ini saya harus lembur.
As a noun-like usage:
- Setelah lembur, saya langsung pulang.
→ After (the) overtime, I went straight home.
- Setelah lembur, saya langsung pulang.
In your sentence:
- setelah lembur is understood as “after working overtime”,
not about overtime pay or anything like that.
Normally, sampai can mean “until” (time) or “up to (a place)”.
But in this structure, sampai means something like:
- “to the point that…”
- “so (X) that I even…”
So:
- Saking lelahnya …, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel.
→ I was so tired … that I (even) forgot to turn on my phone alarm.
Other similar uses:
- Dia kaget sampai jatuh.
→ He was so shocked that he fell down.
Here, sampai is not about time; it’s an intensifier expressing the resulting extent of something.
Yes, “saking … sampai …” is a productive and common pattern:
- saking + adjective(-nya) + clause with sampai …
Meaning: “so (adjective) that …”.
Examples:
Saking laparnya, dia sampai makan tiga porsi.
→ He was so hungry that he ate three portions.Saking malunya, dia sampai tidak berani keluar kamar.
→ She was so embarrassed that she didn’t dare leave her room.Saking dinginnya, air di luar sampai membeku.
→ It was so cold that the water outside froze.
So your sentence follows a very normal pattern:
- Saking lelahnya (setelah lembur), saya sampai lupa …
→ So tired … that I forgot …
Yes, that sentence is grammatically correct and natural:
- Karena saya sangat lelah setelah lembur, saya lupa menyalakan alarm ponsel.
→ Because I was very tired after working overtime, I forgot to turn on my phone alarm.
Nuance difference:
Karena saya sangat lelah…
- Focuses on the cause (because I was very tired).
- More neutral, straightforward.
Saking lelahnya…, saya sampai lupa…
- Emphasizes the extreme degree of tiredness and its surprising result.
- Feels more expressive, like “I was so tired that I even forgot…”.
Both are fine; saking … sampai … adds more emotional or dramatic flavor.
Menyalakan literally means “to turn on” (to switch on, often related to something that gives light or starts working).
Here it’s used more broadly as “to turn on/activate” the phone alarm.
Alternatives:
Menghidupkan alarm ponsel
- Literally “to give life to / turn on” the phone alarm.
- Also acceptable, though menyalakan is more common for devices and alarms.
Menyetel / setel alarm ponsel
- Means “to set the alarm” (choose the time, etc.).
- Slightly different focus: setting the time vs. just activating it.
In everyday speech, people often say:
- Aku lupa setel alarm.
- Aku lupa nyalain alarm. (colloquial for menyalakan)
So yes, you can use menghidupkan or (meny)etel, but they aren’t always identical in nuance:
- nyalakan/menghidupkan alarm: activating it.
- setel alarm: configuring/setting the time.
Indonesian noun order is generally head noun + modifier, the opposite of English.
- alarm ponsel
- alarm = head noun
- ponsel = “phone”, describing what kind of alarm
- Literally: “phone alarm”
Compare:
- rumah sakit = “house sick” → hospital
- tiket pesawat = “ticket plane” → plane ticket
- kamera ponsel = phone camera
So “alarm ponsel” is the natural order; “ponsel alarm” would sound wrong.
Indonesian usually does not mark tense with verb changes. Instead, context and time expressions tell you whether it’s past, present, or future.
In your sentence, “setelah lembur” (after working overtime) clearly refers to something that already happened, so the whole sentence is understood as past:
- Saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel.
→ I was so tired after working overtime that I forgot to turn on my phone alarm.
If needed, you can add adverbs:
- Tadi malam, saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa…
→ Last night, because I was so tired after overtime, I forgot…
But the verbs themselves (lelah, lupa, menyalakan) do not change form for tense.
This sentence is neutral to slightly formal, mainly because of:
- saya (I) → neutral/formal
- ponsel (phone) → more neutral/formal than HP
In casual conversation, people might say:
- Saking capeknya abis lembur, aku sampe lupa nyalain alarm HP.
Changes:
- capek instead of lelah (more colloquial)
- abis instead of setelah
- aku instead of saya
- sampe instead of sampai (spoken reduction)
- nyalain instead of menyalakan
- HP instead of ponsel
Your original sentence is perfect for writing, storytelling, or polite spoken Indonesian.
Yes. Indonesian word order is quite flexible with time expressions. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Setelah lembur, saking lelahnya, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel.
- Emphasis first on the time (after overtime), then the degree of tiredness.
Saking lelahnya setelah lembur, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel.
- Emphasis on how tired you were (because it was after overtime).
Saking lelahnya, saya sampai lupa menyalakan alarm ponsel setelah lembur.
- Grammatically okay, but could sound like you forgot the alarm after overtime (slightly more ambiguous).
The original one is natural and clear, tying lelahnya directly to setelah lembur.