Sulit menjaga hidup seimbang kalau kita menunda-nunda semua tugas penting.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sulit menjaga hidup seimbang kalau kita menunda-nunda semua tugas penting.

Why does the sentence start with Sulit without saying It is like in English?

In Indonesian, adjectives like sulit (difficult) can function as a full predicate on their own, without a linking verb like to be.

  • Sulit menjaga hidup seimbang... literally: Difficult to keep life balanced...
  • English needs It is difficult..., but Indonesian does not need itu or a verb like adalah here.
  • You could say Memang sulit untuk menjaga hidup seimbang..., but the simple Sulit menjaga... is very natural and common.
What is the difference between sulit and susah? Could I use susah here?

Both sulit and susah mean difficult and are often interchangeable.

  • sulit = a bit more neutral, can sound slightly more formal.
  • susah = also difficult, but often feels more casual/colloquial and can also mean troublesome.

You could say:

  • Susah menjaga hidup seimbang kalau kita menunda-nunda semua tugas penting.

This is fine in everyday speech. In writing or a slightly more formal tone, sulit is usually preferred.

What exactly does menjaga mean here? Why not use something like mengatur or mempertahankan?

Menjaga comes from jaga (to guard, to look after) with the prefix me-.

In this sentence, menjaga hidup seimbang means to maintain / look after / keep (your) life balanced.

Nuances:

  • menjaga hidup seimbang – to keep your life balanced, to take care that it stays balanced.
  • mengatur hidup – to organize/arrange your life.
  • mempertahankan hidup seimbang – to defend/maintain a balanced life (sounds more formal and heavier).

Menjaga is natural because it suggests ongoing care and attention, not just planning or organizing.

Why is it hidup seimbang, not seimbang hidup? Where do adjectives normally go?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun.

  • hidup seimbang = balanced life
    • hidup = life
    • seimbang = balanced
  • tugas penting = important tasks
    • tugas = tasks
    • penting = important

So: noun + adjective is the standard pattern.
Seimbang hidup would be wrong in this context.

What is the difference between hidup and kehidupan? Could I say kehidupan seimbang instead?

Both relate to life, but they’re used a bit differently:

  • hidup
    • as a noun: life (often more concrete or personal: your life, daily life)
    • as a verb/adjective: to live / alive
  • kehidupan
    • a noun formed with ke- -an: life, existence, lifestyle; often more abstract or formal.

In this sentence:

  • hidup seimbang = a balanced life (natural, everyday expression).
  • kehidupan yang seimbang = a balanced life (more formal/abstract; adding yang makes it sound more written/structured).

You could say:

  • Sulit menjaga kehidupan yang seimbang kalau...

It’s correct, just a bit more formal. The original with hidup seimbang feels more conversational.

Why is it kalau and not jika or ketika? Are they the same?

They are related but not identical:

  • kalau
    • very common in speech
    • can mean if or when (in general)
    • neutral, widely used in everyday Indonesian.
  • jika
    • more formal, often used in writing, instructions, or formal speech
    • usually means if (conditional).
  • ketika
    • means when (at the time that), referring to a specific time point in the past/present/future, not a general condition.

In this sentence, we have a general condition (if you procrastinate, it’s hard to keep life balanced), so:

  • kalau = very natural in spoken/neutral Indonesian.
  • jika = a more formal alternative:
    Sulit menjaga hidup seimbang jika kita menunda-nunda semua tugas penting.

Ketika would sound wrong here because it suggests a specific moment rather than a condition.

What does the reduplication in menunda-nunda do? How is it different from menunda?
  • menunda = to postpone/delay (once or in a simple sense).
  • menunda-nunda = to keep postponing / to repeatedly delay / to drag it out / to procrastinate.

Reduplication (X-X) often adds a sense of:

  • repetition
  • intensity
  • ongoing/continuous action
  • sometimes carelessness or playfulness, depending on the verb.

So menunda-nunda here conveys the idea of procrastinating rather than just delaying one time.

Why is the phrase semua tugas penting ordered like that? Could it be tugas semua penting?

The natural order is:

  1. semua (all) – a quantifier
  2. tugas (tasks) – noun
  3. penting (important) – adjective

So:

  • semua tugas penting = all the important tasks

This follows: quantifier + noun + adjective.

Tugas semua penting would be ungrammatical/confusing. You could say semua tugas itu penting (all those tasks are important), but that’s a different structure (with itu and a verb implied).

Why is kita used here? Could I use kami, or just omit the pronoun?

Kita is the inclusive we / us in Indonesian:

  • kita = we (including the listener)
  • kami = we (excluding the listener)

In a general statement like this, kita is used to mean we/you/people in general – it includes the speaker and the listener together.

  • Using kami would sound like: we (but not you) procrastinate, which doesn’t fit a general life lesson.
  • Omitting it is also possible in some contexts, but here it would sound incomplete. You’d usually keep kita for clarity:
    ...kalau kita menunda-nunda semua tugas penting.
There’s no tense marker like past, present, or future. How do we know when this is happening?

Indonesian generally does not mark tense with verb changes (no -ed, -s, etc.). Instead, it relies on:

  • context
  • time words, e.g. kemarin (yesterday), besok (tomorrow), sekarang (now), sering (often), etc.

This sentence expresses a general truth / habitual situation, so no explicit time is needed.

If you wanted to make time clear, you could add adverbs, for example:

  • Sekarang sulit menjaga hidup seimbang... – Right now it’s hard to keep life balanced...
  • Akan sulit menjaga hidup seimbang... – It will be hard to keep life balanced...
Is this sentence formal, informal, or neutral? How would a more formal version look?

The original sentence is neutral and natural for everyday spoken and written Indonesian.

A more formal version might be:

  • Sulit untuk menjaga keseimbangan hidup apabila kita menunda-nunda semua tugas penting.

Changes:

  • untuk after sulit – often added in more formal style.
  • keseimbangan hidupkeseimbangan (balance, abstract noun) instead of hidup seimbang.
  • apabila instead of kalau – more formal than kalau, similar to jika.

All versions are correct; they just differ in formality and style.