Breakdown of Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
Questions & Answers about Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
Literally:
- baca = to read
- ulang = again / to repeat
Together, baca ulang = to read again → to reread.
Difference:
- Saya baca catatan itu. = I read those notes.
- Saya baca ulang catatan itu. = I reread those notes / I read those notes again.
So baca ulang adds the idea of repetition that plain baca doesn’t have.
Both are grammatically correct:
- Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
- Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
Meaning: the same.
In everyday Indonesian, especially spoken and semi-formal writing, the me- prefix (here membaca) is very often dropped when:
- The subject is clear (like saya, aku), and
- There is a direct object after the verb (catatan itu).
So you’ll commonly hear:
- Saya makan nasi. (instead of Saya memakan nasi.)
- Saya baca buku itu. (instead of Saya membaca buku itu.)
Keeping the prefix (membaca) sounds a bit more formal or “bookish,” but it’s definitely not wrong.
Itu is a demonstrative:
- ini = this
- itu = that
But in actual usage, itu often behaves like English “the” when the speaker and listener both know which thing is being talked about.
So:
- catatan itu can be:
- those notes (that we both know about), or
- the notes (not just any notes, but specific ones).
Compare:
Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
→ I reread those/the notes (the ones for this exam).Saya baca ulang catatan sebelum ujian.
→ I reread notes before the exam. (less clearly specific; sounds more general)
Context decides whether you feel it as “that/those” or “the,” but grammatically it’s the same itu.
Indonesian usually doesn’t mark singular vs plural on the noun itself, so:
- catatan can mean a note / the note or notes / the notes.
You know from context and from any extra words:
- satu catatan = one note
- beberapa catatan = several notes
- banyak catatan = many notes
- catatan-catatan = notes (plural marked by reduplication; used especially in more formal or written language)
In this sentence, catatan itu most naturally means “those notes” (like study notes), i.e., plural.
Yes. Time phrases are flexible:
- Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
- Sebelum ujian, saya baca ulang catatan itu.
Both are natural and mean the same. Starting with Sebelum ujian slightly emphasizes the time frame (“As for before the exam…”), but it’s a normal variation.
What you generally don’t do is put it awkwardly in the middle:
- ✗ Saya sebelum ujian baca ulang catatan itu. (sounds odd)
Keep sebelum ujian at the beginning or end of the clause.
Yes, you can say:
- Aku baca ulang catatan itu sebelum ujian.
Difference in nuance:
- saya
- more formal / polite / neutral
- used in work, with strangers, in polite conversation.
- aku
- more informal / intimate
- used with friends, family, close peers, in casual messages.
The rest of the sentence stays the same; changing saya to aku doesn’t affect the verb form here. Just be consistent with style in longer conversations (don’t constantly switch between saya and aku without a reason).
Both relate to “tests,” but typical usage differs:
ujian
- more like exam, often in an academic setting
- ujian sekolah = school exam
- ujian akhir = final exam
- usually bigger, more formal assessments.
tes (from English “test”)
- often shorter or more specific tests
- tes darah = blood test
- tes level bahasa = language level test
- tes kepribadian = personality test.
There is overlap, and in casual speech people might mix them, but ujian is the natural word for a scheduled school/university exam.
You can say both, with a slight nuance difference:
baca ulang
- more like “reread” as a single concept
- sounds a bit more “studious” or deliberate
- common in written and spoken language.
baca lagi
- lagi = again/more
- more casual: “read again” / “read it one more time”
- very common in speech.
In your sentence, both work:
- Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
- Saya baca lagi catatan itu sebelum ujian.
Meaning is essentially the same: I read the notes again before the exam. Baca ulang just sounds slightly more like a set phrase for “re-read.”
Note: ulang and lagi are not always interchangeable (e.g. ulang tahun = birthday; you can’t say ✗lagi tahun).
Indonesian verbs don’t change form for tense. Baca is the same for past, present, and future.
Time is understood from:
- Time words: kemarin (yesterday), besok (tomorrow), tadi (earlier), etc.
- Context: what you’re talking about.
In Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian, without extra context it could mean:
- I (habitually) reread the notes before an exam.
- I reread the notes before the exam (in the past).
- I will reread the notes before the upcoming exam.
To make it clearly future, you might add something like:
- Nanti sebelum ujian, saya baca ulang catatan itu.
- Besok sebelum ujian, saya baca ulang catatan itu.
To make it clearly past:
- Tadi sebelum ujian, saya baca ulang catatan itu.
- Kemarin sebelum ujian, saya baca ulang catatan itu.
More formal / written style:
- Saya membaca ulang catatan tersebut sebelum ujian.
- membaca ulang: keeps the me- prefix → more formal.
- tersebut: a more formal “that/aforementioned” instead of itu.
Very casual (standard informal):
- Aku baca lagi catatan itu sebelum ujian.
Very casual with Jakarta slang pronoun:
- Gue baca lagi catatan itu sebelum ujian.
All mean the same thing; the differences are in formality, not content.
Key points:
- Indonesian c = ch as in “church”.
- Indonesian j = j as in “jam”.
- Vowels are short and clear; no diphthongs like English “note” or “read.”
catatan
- Syllables: ca-ta-tan
- Pronounced roughly: cha-TA-tan
- ca like “cha” in “chart”
- ta like “tah”
- last -tan with a short “a” (like “tahn”)
- Stress usually on the second syllable: ca-TA-tan.
ujian
- Syllables: u-ji-an
- Pronounced roughly: oo-JEE-ahn
- u like “oo” in “food” (but shorter)
- ji like “jee” in “jeep”
- an like “ahn”
Every letter is pronounced; there are basically no silent letters.
Sebelum functions like “before” and can work:
Before a noun phrase (preposition-like):
- sebelum ujian = before the exam
- Example: Saya belajar sebelum ujian.
→ I study before the exam.
Before a clause (subordinating conjunction):
- Sebelum ujian dimulai, saya baca ulang catatan itu.
→ Before the exam starts, I reread the notes. - Saya baca ulang catatan itu sebelum saya ujian.
→ I reread the notes before I take the exam.
- Sebelum ujian dimulai, saya baca ulang catatan itu.
So yes, you can use sebelum to connect two clauses, or just to introduce a time phrase as in the original sentence.