Breakdown of Menurut editor, yang penting adalah bagaimana karakter utama berubah, bukan seberapa panjang cerpen.
Questions & Answers about Menurut editor, yang penting adalah bagaimana karakter utama berubah, bukan seberapa panjang cerpen.
Menurut roughly means according to or in the opinion of.
- Menurut editor = According to the editor / In the editor’s opinion
- Pattern: menurut + person/source
Examples:- Menurut saya = in my opinion
- Menurut guru saya = according to my teacher
- Menurut berita di TV = according to the news on TV
It introduces whose viewpoint you are reporting. Grammatically it’s a preposition-like word followed by a noun/noun phrase.
Yes, but it sounds more natural at the beginning.
Original:
- Menurut editor, yang penting adalah bagaimana karakter utama berubah, bukan seberapa panjang cerpen.
Possible but less common:
- Yang penting adalah bagaimana karakter utama berubah, bukan seberapa panjang cerpen, menurut editor.
Putting Menurut editor first clearly frames the whole sentence as the editor’s opinion. At the end, it feels like an afterthought or clarification: “…, according to the editor.” Both are grammatical.
Here yang turns the adjective penting (important) into a noun phrase yang penting (literally that which is important / what is important).
- penting = important (adjective)
- yang penting = the important thing / what matters (noun phrase)
In Indonesian, yang + adjective often means the thing that is [adjective]. For example:
- yang sulit = the difficult (thing/part)
- yang benar = the correct one / what is correct
So Yang penting adalah … = What is important is … / What matters is …
You can drop adalah, and the sentence is still grammatical and natural:
- Menurut editor, yang penting (adalah) bagaimana karakter utama berubah, bukan seberapa panjang cerpen.
Adalah works like a linking verb (similar to “is” in English) in formal or careful Indonesian, especially when linking two noun-like phrases or clauses. Omitting it makes the sentence sound a bit more casual, but still standard.
Bagaimana karakter utama berubah is an embedded question clause (a noun clause), similar to English “how the main character changes.”
- bagaimana = how
- karakter utama = the main character
- berubah = changes
Even though it uses bagaimana, it doesn’t form a full question here. Instead, the whole clause acts as a thing (a noun phrase) after adalah:
- yang penting adalah [bagaimana karakter utama berubah]
= what matters is [how the main character changes]
Same pattern with others:
- Saya ingin tahu bagaimana dia menjawab.
= I want to know how he/she answered.
All three relate to change, but they differ in grammar and meaning:
berubah = to change (intransitive, subject undergoes change)
- karakter utama berubah = the main character changes
mengubah = to change something (transitive, takes an object)
- pengalaman itu mengubah karakter utama = that experience changes the main character
perubahan = a change, change (noun)
- perubahan karakter utama = the main character’s change
In the given sentence, we focus on the process of the main character changing, so the intransitive berubah is the most natural:
- bagaimana karakter utama berubah = how the main character changes
You could rewrite the idea using perubahan:
- yang penting adalah perubahan pada karakter utama
but that slightly shifts the focus to the change as a thing, not the way it happens.
Bukan is used to negate nouns or noun-like phrases, while tidak negates verbs, adjectives, and some adverbs.
Here, seberapa panjang cerpen is a noun-like phrase (an embedded question clause, “how long the short story is”), so bukan is correct.
- bukan seberapa panjang cerpen
= not how long the short story is
Compare:
- Itu bukan cerpen. (noun) = That is not a short story.
- Cerpen itu tidak panjang. (adjective) = The short story is not long.
So you cannot say tidak seberapa panjang cerpen in this structure; it would be wrong here.
Seberapa literally means how (to what extent) and often emphasizes degree/extent, especially with adjectives.
- seberapa panjang cerpen ≈ how long (to what extent) the short story is
Berapa panjang cerpen is understood, but seberapa panjang sounds more natural when talking about extent of an adjective, especially in a contrast like this.
Patterns:
- seberapa + adjective
- seberapa sulit tugas ini = how difficult this assignment is
- seberapa penting hal itu = how important that is
It often appears in indirect clauses (as here) or in questions:
- Seberapa penting panjang cerpen bagi editor itu?
= How important is the short story’s length to that editor?
In Indonesian, the pattern is:
- seberapa + adjective + noun
So:
- seberapa panjang cerpen
= literally “how-long short story”
This matches normal Indonesian noun phrase order:
- cerpen panjang = long short story
- rumah besar = big house
When using seberapa:
- seberapa jauh kota itu = how far that city is
- seberapa tinggi gedung ini = how tall this building is
Cerpen is an abbreviation of cerita pendek, which literally means short story.
- cerita = story
- pendek = short
- cerpen = short story
Cerpen is widely used and accepted in both spoken and written Indonesian, including in newspapers, literary criticism, and academic contexts. It is completely fine and natural here; it does not feel overly informal.
Yes, you could say:
- … bagaimana tokoh utama berubah …
Tokoh utama and karakter utama overlap but have slightly different nuances:
- tokoh utama = the main character (as a character/role in the story)
- karakter utama = the main character, but karakter also strongly evokes personality/character traits
In literary contexts:
- tokoh focuses on the role in the narrative
- karakter can hint more at the inner character/personality
In this sentence, both are understandable and acceptable. Karakter utama berubah emphasizes the main character’s personality/inner character changing, which fits the context well.
The structure is a contrast between two things that matter:
- yang penting adalah bagaimana karakter utama berubah,
bukan seberapa panjang cerpen.
Fully spelled out (more literal) it could be:
- Yang penting adalah bagaimana karakter utama berubah, (yang penting) bukan seberapa panjang cerpen itu.
The second yang penting and itu are omitted because they are understood from context. Indonesian very often omits repeated elements when the meaning is clear.
So we have this contrast:
- What matters is how the main character changes,
not (what matters is) how long the short story is.
Yes. Here are a couple of simpler but natural alternatives:
-
- Menurut editor, yang penting adalah perubahan karakter utama, bukan panjang cerpen.
(According to the editor, what matters is the main character’s change, not the short story’s length.)
- Menurut editor, yang penting adalah perubahan karakter utama, bukan panjang cerpen.
-
- Menurut editor, yang lebih penting adalah perubahan karakter utama daripada panjang cerpen.
(According to the editor, the main character’s change is more important than the short story’s length.)
- Menurut editor, yang lebih penting adalah perubahan karakter utama daripada panjang cerpen.
These keep the core meaning but avoid the embedded bagaimana/seberapa clauses.