Breakdown of Wartawan bertanya siapa yang menginspirasi saya menulis karakter utama yang begitu berani.
Questions & Answers about Wartawan bertanya siapa yang menginspirasi saya menulis karakter utama yang begitu berani.
Indonesian has no articles like “a/an” or “the”. A bare noun like wartawan can mean:
- a reporter / a journalist
- the reporter / the journalist
The exact meaning comes from context, not from a separate word.
You can add words if you want to be more specific:
- seorang wartawan = a (certain) reporter
- wartawan itu = that reporter / the reporter (already known in the context)
In your sentence, plain wartawan is enough; English chooses “the reporter”, but Indonesian doesn’t need to mark that explicitly.
Indonesian verbs don’t change form for tense. Bertanya can mean:
- ask / is asking / asks / asked
Time is usually understood from context, or from time words, for example:
- tadi wartawan bertanya… = earlier, the reporter asked…
- kemarin wartawan bertanya… = yesterday, the reporter asked…
- wartawan sudah bertanya… = the reporter has already asked…
In your standalone sentence, we naturally translate it as past (“asked”) in English, but in Indonesian bertanya itself is tenseless.
Here yang links the question word siapa (who) with the verb phrase that describes that unknown person (menginspirasi saya menulis…).
It’s like saying:
- “who is it that inspired me to write…”
Some patterns to remember:
When siapa is the subject of the verb, it’s very common to say
siapa yang + verb- Siapa yang datang? = Who came?
- Saya ingin tahu siapa yang menginspirasi saya. = I want to know who inspired me.
In your sentence, siapa yang menginspirasi saya… means
“the person who inspired me…” (but still as a question in content form, because it is what the reporter is asking about).
So yang marks siapa as “the person (who…)” and ties it to the following clause.
For learners, it’s better not to drop yang here.
- Wartawan bertanya siapa yang menginspirasi saya…
is the standard, clear form.
You might hear siapa menginspirasi… without yang in very casual speech, but:
- in an embedded clause like this (after bertanya),
- and especially in neutral/formal style (like a report or narration),
Indonesian strongly prefers siapa yang….
So: technically you may encounter siapa menginspirasi…, but to sound natural and safe as a learner, keep yang:
siapa yang menginspirasi saya….
Here yang introduces a relative clause / descriptive clause that modifies karakter utama:
- karakter utama yang begitu berani
≈ “the main character who is so brave” or “such a brave main character”
You can think of it as if there were a hidden adalah:
- karakter utama yang [adalah] begitu berani
= the main character that is so brave
So:
- First yang: links siapa with menginspirasi saya…
- Second yang: links karakter utama with the description begitu berani
You cannot just drop this second yang, or the phrase becomes odd or ambiguous.
In this position, you generally shouldn’t remove yang.
karakter utama yang begitu berani clearly means
“the main character who is so brave” / “such a brave main character.”karakter utama begitu berani tends to be interpreted more like a full sentence:
“The main character is so brave.”
That structure doesn’t fit smoothly as part of the longer noun phrase after menulis.
So within your sentence, the natural choice is:
- menulis karakter utama yang begitu berani
not - ✗ menulis karakter utama begitu berani (odd in this context)
Indonesian often puts two verbs in sequence without a linking word where English uses “to”:
- menginspirasi saya menulis…
≈ “inspired me [to] write…”
This pattern is common after verbs like membantu (to help), menyuruh (to tell someone to), mengajari (to teach someone to), mengajak (to invite someone to), etc.
You can also say:
- menginspirasi saya untuk menulis karakter utama yang begitu berani
That’s perfectly correct and a bit more explicit. In many contexts, though, native speakers are happy to drop untuk and just say menginspirasi saya menulis….
In the phrase menginspirasi saya menulis karakter utama…:
- saya is the direct object of menginspirasi = inspired me
- menulis karakter utama… is a second verb phrase whose subject is implicitly saya
So structurally it’s:
- menginspirasi [saya] [ (untuk) menulis karakter utama yang begitu berani ]
= inspired me (to) write such a brave main character
Saya is not possessive here (“my writing”), it’s the person being inspired.
All three intensify berani (brave), but with slightly different nuances:
sangat berani = very brave
- neutral, fairly formal, straightforward emphasis.
berani sekali = very brave / extremely brave
- sekali is an intensifier after adjectives; common in both spoken and written Indonesian.
begitu berani = so brave / that brave / such a brave (person)
- often feels a bit more expressive or emotional, like you’re impressed or referring to a degree somehow known or visible.
- can also imply “so brave (like that)” comparing to some standard or expectation.
In your sentence, yang begitu berani suggests a sense of “who is so brave (like that / to that degree)”, with a bit of expressive flavor.
Yes, you can say:
- Wartawan bertanya siapa yang mengilhami saya menulis…
Both menginspirasi and mengilhami mean “to inspire”:
- mengilhami comes from ilham (Arabic origin); feels a bit more literary or traditional.
- menginspirasi comes from inspirasi (loan from European languages); very common in modern Indonesian, especially in media, writing about art, motivation, etc.
In everyday usage, they largely overlap. Your original menginspirasi sounds completely natural in this context.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in register:
saya
- more formal / neutral
- common in interviews, news, formal writing, talking to strangers, etc.
aku
- more informal / intimate
- used with close friends, family, in songs, diaries, etc.
In a context involving wartawan (a reporter), saya feels more natural and polite.
Using aku isn’t grammatically wrong, but it would sound more casual and personal, and you’d normally also adjust other forms to match that tone.
You can add kepada saya (to me):
- Wartawan bertanya kepada saya siapa yang menginspirasi saya menulis karakter utama yang begitu berani.
This makes it explicit:
- bertanya kepada saya = asked me / asked to me
You can also specify the reporter more clearly:
- Seorang wartawan bertanya kepada saya siapa yang… = A reporter asked me who…
- Wartawan itu bertanya kepada saya siapa yang… = That reporter / the reporter asked me who…
Bertanya and menanyakan are related but used slightly differently:
bertanya = to ask (a question)
- usually intransitive; you add the person with a preposition:
- bertanya kepada saya = ask me
- bertanya tentang / soal X = ask about X
- usually intransitive; you add the person with a preposition:
menanyakan = to ask about / to inquire about (something)
- transitive; it directly takes the thing being asked as its object:
- Wartawan menanyakan hal itu kepada saya.
= The reporter asked me about that. - Wartawan menanyakan siapa yang menginspirasi saya…
= The reporter asked (about) who inspired me…
- Wartawan menanyakan hal itu kepada saya.
- transitive; it directly takes the thing being asked as its object:
In your sentence, Wartawan bertanya siapa yang… is very natural.
Wartawan menanyakan siapa yang… is also grammatically fine, but sounds a bit more formal/technical: it emphasizes the content (the “who”) as the object of the inquiry.
As a direct quote, you present the reporter’s exact words. For example:
- Wartawan bertanya, "Siapa yang menginspirasi Anda menulis karakter utama yang begitu berani?"
Notes:
- Inside the quotation, the reporter is speaking to you, so Anda (you, formal) is natural there.
- In the original indirect sentence, saya is the speaker referring to myself.
- Structure difference:
- direct: comma + quotation marks + direct question
- indirect: no quotation marks, and the clause after bertanya is not punctuated as a question in Indonesian (though in English we still translate it as “asked who inspired me…”).
Both karakter utama and tokoh utama are used, but there is a slight nuance:
tokoh utama
- very common, especially in literature / film contexts
- literally “main figure / main character”
karakter utama
- also widely used, especially in media talking about films, novels, games
- karakter emphasizes the idea of a character (as in fiction, games, design), or sometimes their personality/traits
In practice, they often overlap:
- menulis tokoh utama yang begitu berani
- menulis karakter utama yang begitu berani
Both are understandable as “writing such a brave main character.”