Teman saya suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman saya suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur.

Why is my friend translated as teman saya and not saya teman?

In Indonesian, possessive structures are usually possessed + possessor, the opposite of English.

  • teman saya = friend mymy friend
  • rumah saya = house mymy house

So teman saya is correct.
saya teman is wrong in this meaning; it would just sound like you’re listing two separate nouns (I, friend), not showing possession.


Could I say temanku instead of teman saya? What’s the difference?

Yes, you can, but it changes both formality and the pronoun:

  • teman saya
    • Uses saya (formal / neutral I, me).
    • More neutral and polite.
  • temanku
    • Uses the informal aku embedded as -ku (my).
    • More casual, used with friends, in informal writing, chats, etc.

So:

  • Teman saya suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur. – neutral/polite
  • Temanku suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur. – informal

Both mean My friend likes reading fantasy short stories before bed.


What exactly does suka mean here? Is it like, love, or enjoy?

Suka is a general word for to like / to be fond of. It’s not as strong as to love, but stronger than just don’t mind.

It can mean:

  • liking a thing: Saya suka kopi. – I like coffee.
  • liking an activity: Saya suka membaca. – I like reading.

In this sentence, suka membaca = likes (to) read / likes reading.
Context decides whether English should be like, enjoy, or even love. Here, likes or enjoys are both natural.


Why is it suka membaca and not something like suka untuk membaca?

In Indonesian, when suka is followed by a verb, you normally put the verb directly after it, without untuk:

  • suka makan – like to eat
  • suka menonton film – like watching movies
  • suka membaca – like reading

suka untuk membaca is not wrong, but it sounds more formal, heavier, and less natural in everyday speech. The simple pattern suka + verb is the default.


What does membaca literally mean, and why do we need the me- prefix?

The basic root is baca (read).

The me- prefix turns many roots into active verbs:

  • bacamembaca (to read)
  • tulismenulis (to write)
  • lihatmelihat (to see)

So membaca is the standard active verb form to read.
You can see bare baca used in casual speech or commands:

  • Baca! – Read!
  • Saya lagi baca. – I’m reading. (informal)

But in a neutral, correct sentence like this, membaca is the normal form.


What is cerpen? Is it an abbreviation?

Yes. Cerpen is short for cerita pendek:

  • cerita = story
  • pendek = short
  • cerita pendekcerpen (short story)

This abbreviation is very common and natural. People will often say:

  • Saya suka cerpen. – I like short stories.
  • Majalah itu punya banyak cerpen. – That magazine has many short stories.

So membaca cerpen fantasi = reading fantasy short stories.


Why is it cerpen fantasi and not fantasi cerpen?

In Indonesian noun phrases, the main noun usually comes first, and the describing word(s) follow:

  • buku sejarah – history book (book of history)
  • film horor – horror movie
  • cerpen fantasi – fantasy short story (short story of fantasy)

So:

  • cerpen = the main thing (short story)
  • fantasi = describes the genre/type (fantasy)

fantasi cerpen would sound wrong or confusing; it’s not the regular order.


Does cerpen here mean one short story or several short stories? There’s no plural marker.

Indonesian nouns usually do not change form for plural. Number is inferred from context.

So cerpen fantasi can mean:

  • a fantasy short story
  • fantasy short stories

In this sentence:

  • Teman saya suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur.
    Realistically implies they often read fantasy short stories (in general) before bed, not just one specific story.

If you really want to emphasize plural, you can say:

  • banyak cerpen fantasi – many fantasy short stories
  • cerpen-cerpen fantasi – fantasy short stories (repeated noun for plural)

How is fantasi used in Indonesian? Is it exactly the same as English fantasy?

Fantasi in Indonesian is borrowed from English, and is used similarly, but with slightly different common uses:

  1. As a genre word:

    • cerpen fantasi – fantasy short stories
    • novel fantasi – fantasy novels
  2. As imagination / fantasy (mental pictures or daydreaming):

    • Ia tenggelam dalam fantasi. – He/she is lost in fantasy.

In this sentence, fantasi clearly refers to the fantasy genre.


What does sebelum actually mean, and how does it work with tidur?

Sebelum means before (in terms of time).

Structure:

  • sebelum + noun

    • sebelum makan – before (the) meal / before eating
    • sebelum ujian – before the exam
  • sebelum + verb

    • sebelum tidur – before sleep / before sleeping
    • sebelum berangkat – before leaving

Tidur can function like a verb (to sleep) or as a general activity (sleep / sleeping).
So sebelum tidur = before sleeping / before bed.


Why isn’t there a subject after sebelum, like sebelum saya tidur?

Indonesian often leaves out obvious subjects when they are clear from context.

  • sebelum tidur literally = before (someone) sleeps
  • Here, it’s understood: before he/she sleeps (your friend).

If you want to be more explicit:

  • Teman saya suka membaca cerpen fantasi sebelum dia tidur.
    – My friend likes to read fantasy short stories before he/she sleeps.

Both versions are grammatically correct; the shorter sebelum tidur is more natural in everyday speech.


There’s no word for does / is / usually in the Indonesian sentence. How do we know the tense or aspect?

Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future) or aspect (habit, ongoing, completed). Time and habit are understood from:

  • context, and
  • optional time words like kemarin (yesterday), sering (often), biasanya (usually), etc.

In this sentence:

  • Habit is implied by the meaning and context: before sleep and likes reading.
  • So Teman saya suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur. can be translated as:
    • My friend likes reading fantasy short stories before bed.
    • My friend usually reads fantasy short stories before bed.

If you want to make the habit explicit, you can add:

  • Teman saya biasanya suka membaca cerpen fantasi sebelum tidur.
    (biasanya = usually)

Is the word order in the whole sentence fixed, or can I move things around?

The basic, natural order is:

[Subject] [Adverb of liking] [Verb] [Object] [Time phrase]

  • Teman saya – subject (my friend)
  • suka – like(s)
  • membaca – to read
  • cerpen fantasi – object (fantasy short stories)
  • sebelum tidur – time phrase (before bed)

You can move the time phrase to the front for emphasis:

  • Sebelum tidur, teman saya suka membaca cerpen fantasi.

But you normally do not break membaca and cerpen fantasi, or split suka from the verb it’s modifying. The original order is the most common and neutral.