Breakdown of Saya membaca hasil riset di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya membaca hasil riset di perpustakaan.
Both mean I, but they differ in formality:
- saya – neutral / polite / formal. Safe for talking to strangers, teachers, in writing, etc.
- aku – informal / intimate. Used with close friends, family, people your age (depending on region).
You can say:
- Aku membaca hasil riset di perpustakaan.
It then sounds more casual. The rest of the sentence stays the same.
baca is the root verb to read.
membaca is the standard active verb form with the prefix meN-:
- baca (root)
- meN-
- baca → membaca
In normal sentences with a clear subject, you usually use the meN- form:
- Saya membaca buku. – I read a book / I am reading a book.
You might see baca used:
- As an imperative: Baca buku ini! – Read this book!
- In very informal speech or text messages: Aku lagi baca hasil riset.
Indonesian verbs do not change form for tense. membaca can mean:
- I read (habitually / past event)
- I am reading
- I have read
- I will read
The exact meaning comes from context or extra time words, for example:
Saya sedang membaca hasil riset di perpustakaan.
I am reading the research results at the library (right now).Tadi saya membaca hasil riset di perpustakaan.
Earlier I read the research results at the library.Besok saya akan membaca hasil riset di perpustakaan.
Tomorrow I will read the research results at the library.
So by itself, Saya membaca hasil riset di perpustakaan. is time-neutral.
You can add sedang (progressive aspect) and optionally sekarang (now):
- Saya sedang membaca hasil riset di perpustakaan sekarang.
Or without sekarang if the context is already clearly “now”:
- Saya sedang membaca hasil riset di perpustakaan.
- hasil = result, outcome
- riset = research
So hasil riset literally = results of research.
In Indonesian, the typical pattern is:
head noun + modifier
Here, hasil (results) is the head, and riset (research) tells you what kind of results.
Compare:
- hasil ujian – exam results
- hasil foto – photo output / result (what came out of the camera)
So hasil riset mirrors English research results, but the logic is “results (of) research”.
Yes:
- riset = research (loan from English research)
- penelitian = research/investigation (native/standard term)
Both are natural. You can say:
- Saya membaca hasil riset di perpustakaan.
- Saya membaca hasil penelitian di perpustakaan.
hasil penelitian often sounds a bit more formal/academic, but both are widely used.
Indonesian usually does not mark plural with an ending like -s.
hasil can mean:
- one result
- several results
You know from context, or by adding words:
- satu hasil riset – one research result
- beberapa hasil riset – several research results
- banyak hasil riset – many research results
So in Saya membaca hasil riset di perpustakaan, hasil riset can be understood as the research result(s) depending on the situation.
di is a preposition meaning at / in / on (location).
ke means to (movement/direction).
- di perpustakaan – at the library (location)
- ke perpustakaan – to the library (movement towards)
Compare:
Saya membaca hasil riset di perpustakaan.
I read/am reading the research results at the library.Saya pergi ke perpustakaan.
I go to the library.
Indonesian has no articles like a/an or the.
perpustakaan simply means library.
Whether it is understood as a library or the library depends on context:
A library (not specific):
First time mentioning it: Saya membaca hasil riset di perpustakaan.The library (previously known or obvious place):
Context: your campus only has one main library, so people naturally understand the library.
To make it more specific, you can add details:
- di perpustakaan kampus – at the campus library
- di perpustakaan umum – at the public library
Yes, you can move the location phrase, as long as the meaning stays clear. The most common are:
- Saya membaca hasil riset di perpustakaan.
- Di perpustakaan, saya membaca hasil riset.
Both mean the same.
Putting di perpustakaan at the beginning can emphasize the place: At the library, I read the research results.
You can, and it will still be understood from context in many situations, because Indonesian often drops pronouns when they are obvious.
However:
- Saya membaca hasil riset di perpustakaan. – complete, clear, good for learners, writing, or formal speech.
- Membaca hasil riset di perpustakaan. – more like a note, a fragment, or a headline (e.g., in a diary: “(I am) reading research results at the library”).
So yes, it’s possible, but for full sentences, especially as a learner, keep saya.
The sentence with saya is neutral to formal and perfectly fine in:
- everyday conversation (especially with people you don’t know well)
- class presentations
- written assignments
In more casual speech with friends, you might adjust:
- Aku lagi baca hasil riset di perpustakaan.
- aku instead of saya
- lagi instead of sedang (informal “in the middle of doing”)
- baca instead of membaca (informal shortening)
But Saya membaca hasil riset di perpustakaan. is correct and natural in many situations.