Breakdown of Dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
Questions & Answers about Dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
Indonesian normally does not use separate words for “the” or “a/an”. Nouns like dokter, sampel, darah, pasien, and laboratorium are neutral for definiteness.
Whether you translate them as “a doctor” or “the doctor” depends on context:
- If this is the first time you mention the doctor: “A doctor tested the patient’s blood sample…”
- If the doctor is already known in the conversation: “The doctor tested the patient’s blood sample…”
You only mark definiteness explicitly if you really need to, using words like:
- dokter itu / dokter tersebut = that / the doctor (specific, known one)
- seorang dokter = a doctor (one doctor)
Yes. Indonesian nouns do not automatically show singular vs plural, so:
- dokter can mean “doctor” or “doctors”
- pasien can mean “patient” or “patients”
The sentence could be:
- “The doctor tests the patient’s blood sample…”
- “Doctors test patients’ blood samples…”
You know which one from context.
If you want to make the plural explicit, you can say:
- para dokter (a group of doctors)
- dokter-dokter (doctors)
- para pasien or pasien-pasien (patients)
In Indonesian, most descriptive adjectives come after the noun:
- laboratorium kecil = small laboratory
- rumah besar = big house
- meja panjang = long table
So the pattern is:
noun + adjective
This is the opposite of English (adjective + noun). That’s why you say laboratorium kecil, not kecil laboratorium.
The structure is:
- sampel = sample
- darah = blood
- pasien = patient
Stacked together, sampel darah pasien is understood as:
“the patient’s blood sample”
(literally: sample [of] blood [of] patient)
This is a common pattern in Indonesian: several nouns placed together, with “of” relationships understood from context:
- kartu kredit bank = the bank’s credit card
- nomor telepon kantor = the office phone number
If you want to make the “of” relationship more explicit, you can also say:
- sampel darah dari pasien = a blood sample from the patient
Both verbs can fit this sentence, but they have different nuances:
menguji (from uji, “test”)
- menguji sampel darah = to test a blood sample, usually with lab procedures, machines, or specific tests.
- More technical / lab-science feel.
memeriksa (from periksa, “examine / check”)
- memeriksa sampel darah = to examine/check the blood sample.
- Slightly broader: could be visually checking, doing tests, etc.
- Also used for examining patients: dokter memeriksa pasien (the doctor examines the patient).
In a laboratory context, menguji sampel darah often suggests running proper tests or analysis on the sample.
di is for location (where something happens):
- di laboratorium kecil = in/at the small laboratory.
ke is for movement toward a place (to):
- Dokter pergi ke laboratorium kecil. = The doctor goes to the small laboratory.
pada is more formal and often used with people, time, or abstract things, similar to “to / on / at (in a formal sense)”:
- pada pasien (on/to the patient), pada hari Senin (on Monday).
Since the sentence describes where the testing happens (not movement), di laboratorium kecil is the correct choice.
Yes, in everyday informal speech you will often hear:
- lab (from English “lab”) instead of laboratorium.
So:
- di laboratorium kecil = in the small laboratory (neutral/formal)
- di lab kecil = in the small lab (more casual)
In writing (especially formal or academic), laboratorium is preferred. In conversation, lab is very common.
We don’t know just from the verb. Indonesian verbs like menguji do not change form for tense. The time is given by context or by adding time words:
Past:
- Kemarin dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
= Yesterday the doctor tested the patient’s blood sample…
- Kemarin dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
Present (habitual or current):
- Setiap hari dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
= Every day the doctor tests patients’ blood samples…
- Setiap hari dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
Future:
- Besok dokter akan menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
= Tomorrow the doctor will test the patient’s blood sample…
- Besok dokter akan menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil.
Without extra words, Dokter menguji sampel darah pasien di laboratorium kecil is default-neutral and usually translated with a simple present or simple past, depending on context.
Yes. A common passive version in Indonesian would be:
- Sampel darah pasien diuji dokter di laboratorium kecil.
Here:
- sampel darah pasien becomes the subject.
- diuji is the passive form (di- + uji).
- dokter functions like “by the doctor” (the agent) but without a preposition.
You could also say:
- Sampel darah pasien diuji oleh dokter di laboratorium kecil.
with oleh explicitly meaning “by”.
The original sentence (Dokter menguji …) is active; the passive forms focus more on the sample than on the doctor.
Indonesian usually does not repeat the subject with a pronoun in the same clause. Since dokter is already the subject, you don’t add dia or ia:
- Dokter menguji sampel darah pasien… ✅
- Dokter dia menguji sampel darah pasien… ❌ (wrong)
You would only use dia/ia in another clause or sentence:
- Dokter menguji sampel darah pasien. Ia mencatat hasilnya.
= The doctor tests the patient’s blood sample. He/She records the results.
You can add a demonstrative like itu (that/the) or tersebut (the aforementioned):
Dokter itu menguji sampel darah pasien itu di laboratorium kecil.
= That / the (specific) doctor tested that / the (specific) patient’s blood sample in the small laboratory.Dokter tersebut menguji sampel darah pasien tersebut…
= The aforementioned doctor tested the aforementioned patient’s blood sample…
You can also specify “one doctor / one patient” with seorang:
- Seorang dokter menguji sampel darah seorang pasien…
= A doctor tests a patient’s blood sample…
Both can be translated as “sample”, but in this context sampel is more natural:
sampel
- Borrowed from English “sample”.
- Common in science, medicine, statistics, and lab contexts.
- sampel darah = a (laboratory) blood sample.
contoh
- More general: example, model, sample in a non-technical sense.
- contoh kalimat = example sentence.
- contoh soal = sample question / example problem.
In a medical laboratory setting, sampel darah pasien is the normal and precise phrase.