Saya membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini.

Breakdown of Saya membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini.

saya
I
di
in
membaca
to read
perpustakaan
the library
malam ini
tonight
catatan lapangan
the field notes
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini.

Why does membaca mean “to read”? What’s the difference between membaca and baca?

The root verb is baca (read). Indonesian often adds prefixes to roots:

  • baca – root form; often used in very casual speech or in imperative (commands), e.g. Baca ini! (Read this!).
  • membacameN-
    • baca; the standard, grammatically “complete” verb form used in most sentences.

In a neutral or formal sentence, you normally use membaca:

  • Saya membaca … (I read / I am reading …)

In informal speech you might hear:

  • Saya baca catatan lapangan …
  • or even Aku baca catatan lapangan …

All mean the same thing; membaca just sounds more standard and complete.

Does membaca here mean present, past, or future? How do I know the tense?

Indonesian verbs do not change form for tense. Membaca by itself is “read” in a general sense (read / am reading / will read).

The time expression malam ini (this evening / tonight) gives the time reference. So the sentence can naturally be understood as:

  • “I am reading … tonight” (a plan for tonight, future)
  • or “I’m reading … this evening (tonight)” (if uttered during the evening)

If you need to be very explicit:

  • Saya sedang membaca … = I am (currently) reading …
  • Saya akan membaca … malam ini. = I will read … tonight.
Why is it Saya and not Aku here? What’s the difference?

Both mean “I / me”, but differ in formality and context:

  • Saya – polite, neutral, used in most formal or semi-formal situations, with strangers, at work, in writing, etc.
  • Aku – informal, used with friends, family, people you’re close to, and in songs, poetry, some casual writing.

The sentence Saya membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini sounds neutral–formal. With a friend you might say:

  • Aku baca catatan lapangan di perpustakaan malam ini.
What exactly does catatan lapangan mean? Is it just “notes”?

Literally:

  • catatan = notes / record / written record
  • lapangan = field (as in an open field, sports field, or “field” in the sense of “out in the field” for research)

Together, catatan lapangan is a set phrase that usually means “field notes”—notes taken during fieldwork: research, observation, investigation, or practical work done outside the office/lab/classroom.

If you just want “notes” in a general study sense, you’d usually say:

  • catatan (notes)
  • or catatan kuliah (lecture notes), catatan pelajaran (study notes), etc.
Why is the preposition di used before perpustakaan? What does di mean?

Di is the basic preposition for location = at / in / on (depending on context).

  • di perpustakaan = at the library / in the library

Contrast with ke, which indicates movement / direction = to, toward:

  • Saya pergi ke perpustakaan. = I go to the library.
  • Saya belajar di perpustakaan. = I study at (in) the library.

In your sentence, you’re talking about where the reading happens (location), not where you’re going, so di is correct.

Could I say ke perpustakaan instead of di perpustakaan? How would that change the meaning?

If you change it to ke perpustakaan, it sounds like you’re emphasizing going to the library, not the act of reading there:

  • Saya membaca catatan lapangan ke perpustakaan malam ini.
    → This is ungrammatical or at least very odd in Indonesian; membaca doesn’t take ke like that.

To say “I’m going to the library to read field notes tonight,” you’d split it:

  • Saya akan pergi ke perpustakaan untuk membaca catatan lapangan malam ini.
    = I will go to the library to read field notes tonight.

So keep di perpustakaan for “at/in the library.”

Why is malam ini at the end of the sentence? Can it go somewhere else?

Yes, Indonesian word order is quite flexible with time and place phrases. All of these are grammatical:

  1. Saya membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini.
  2. Saya membaca catatan lapangan malam ini di perpustakaan.
  3. Malam ini saya membaca catatan lapangan di perpustakaan.

Differences:

  • Malam ini … at the front (3) emphasizes the time: Tonight, I’m reading …
  • Time or place at the end (1, 2) is very common and neutral. Native speakers often put time expressions at the end after place, as in (1).

Your original version is very natural and common: [Subject] [Verb] [Object] [Place] [Time].

Can I omit di perpustakaan or malam ini? What happens if I leave them out?

Yes, you can omit them; the sentence just becomes less specific:

  • Saya membaca catatan lapangan.
    = I read/am reading field notes. (No place, no time given.)

  • Saya membaca catatan lapangan malam ini.
    = I read/am reading field notes tonight. (When, but not where.)

  • Saya membaca catatan lapangan di perpustakaan.
    = I read/am reading field notes at the library. (Where, but not when.)

Indonesian often leaves out information if it’s obvious from context.

Is catatan lapangan singular or plural? How do you say “field note” vs “field notes”?

Indonesian nouns don’t usually change form for plural. Catatan lapangan can mean:

  • a field note
  • the field note
  • field notes

Context tells you whether it’s one or many. If you really need to show plurality, you can:

  • Repeat the noun: catatan-catatan lapangan (field notes – sounds more formal/written).
  • Add a number or quantity word:
    • beberapa catatan lapangan = several field notes
    • dua catatan lapangan = two field notes

But in most everyday Indonesian, catatan lapangan alone is fine even when English would use a plural.

How would I say “I am currently reading field notes at the library (right now)” instead of just a general or future action?

Use sedang to mark a current, ongoing action:

  • Saya sedang membaca catatan lapangan di perpustakaan.

You can add sekarang (now) or a time phrase:

  • Saya sedang membaca catatan lapangan di perpustakaan sekarang.
    = I’m reading field notes at the library now.

Sedang is optional if context already makes it clear, but it’s the usual way to stress “right now, in progress.”

Is the sentence formal, informal, or neutral? How might a friend actually say this?

The original sentence is neutral–formal, suitable for writing, talks, speaking to someone you’re not close to, or in a professional setting.

In casual speech between friends, you might hear:

  • Aku baca catatan lapangan di perpustakaan malam ini.
  • Or even shorter: Nanti malam aku baca catatan lapangan di perpus.
    • nanti malam = later tonight
    • perpus = slang/short form of perpustakaan (library)

So the structure stays similar, but the pronouns and some words get more informal.

How do you pronounce membaca and perpustakaan? Any tricky parts for English speakers?

Approximate pronunciation (using English-like spelling):

  • membacam@mm-BAH-cha

    • mem- like “mem”
    • stress on BA
    • c in Indonesian = “ch” in “church”
  • perpustakaanper-poos-tah-KA-an

    • per like “purr” (short)
    • pus like “poos” (short ‘oo’ as in “foot” is closer, but many learners use “oo” in “food”)
    • ta as in “taco”, short
    • ka as in “car”, short
    • an like “un” in “button” (schwa + n)
    • main stress usually on KA

Indonesian vowels are generally short and pure:

  • a = “ah”, e = “uh/eh”, i = “ee”, o = “oh”, u = “oo” (as in “food”, but shorter).
How would I turn this into a yes–no question: “Are you reading field notes at the library tonight?”

You can keep the word order and add a question particle, or just use intonation:

  1. Apakah kamu membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini?
    – formal/neutral, with apakah.

  2. Kamu membaca catatan lapangan di perpustakaan malam ini?
    – informal/neutral; rising intonation makes it a question.

  3. If using saya becomes kamu when asking you:

    • Statement: Saya membaca … = I read …
    • Question: Kamu membaca …? = Are you reading …?

All are natural; (2) is most common in everyday speech.