Breakdown of Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
Questions & Answers about Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
Membaca = “to read” (verb with the meN- prefix)
Ulang = “again / repeat”
So membaca ulang literally means “to read again” → “to reread.”
In Indonesian, adverbs like ulang, lagi, pelan, etc. often come after the verb:
- membaca ulang = reread
- membaca lagi = read again (very similar meaning)
- bekerja lagi = work again
You can say mengulang membaca, but that sounds more like “to repeat the act of reading,” and is less common and less natural here. For exam context, membaca ulang or baca lagi is what people would usually say.
Both saya and aku mean “I.”
- Saya
- More formal / neutral
- Safe for talking to strangers, teachers, in class, at work, in writing, etc.
- Aku
- More informal / intimate
- Used with friends, family, people the same age, in songs, etc.
So yes, you can say:
- Aku membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
The meaning is the same. The choice is about politeness and closeness, not grammar.
Indonesian verbs do not change form for tense (past / present / future). Context words give the time.
Here, sebelum ujian means “before the exam”. In real life we usually say this after the exam has already happened, so in English we translate it as “I reread those notes before the exam.”
The same sentence could, in the right context, refer to:
- Past: I reread the notes before the exam (yesterday).
- Habitual: I (always) reread the notes before exams.
- Future plan (with extra context): Tomorrow I’ll reread the notes before the exam.
To make time more explicit, Indonesians may add:
- tadi (earlier today): Saya tadi membaca ulang…
- kemarin (yesterday): Saya kemarin membaca ulang…
- besok (tomorrow): Besok saya akan membaca ulang…
Itu literally means “that / those.” Here, catatan itu means “those notes” or “the notes (already mentioned / specific ones).”
- catatan = notes / a note / notes in general, not specific
- catatan itu = those/the notes that both speaker and listener know about
Examples:
Saya membaca ulang catatan sebelum ujian.
I reread notes before the exam. (notes in general; any notes)Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
I reread those notes before the exam. (the particular notes you know about)
So itu makes the noun definite and specific, similar to English “that / those / the (specific)”.
Catatan by itself can mean “note” or “notes” depending on context. Indonesian usually does not mark plural with an ending like English -s.
To show plural more clearly, people may use:
- reduplication:
- catatan-catatan = notes (plural, often many notes)
- numbers or quantifiers:
- banyak catatan = many notes
- beberapa catatan = several notes
In everyday speech, catatan itu will usually be understood as “those notes” if that fits the situation. The English plural just comes from context, not from a change in the Indonesian word.
Yes, that is perfectly correct and common.
- Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
- Sebelum ujian, saya membaca ulang catatan itu.
Both are grammatical. The word order in Indonesian is fairly flexible for time and place phrases. Moving sebelum ujian to the front just changes the emphasis slightly:
- At the end: focuses more on what you did (reread the notes).
- At the beginning: sets the time frame first (before the exam), then tells what happened.
Ujian means “test / exam / examination” in general.
- It can be used for school exams, university exams, or even certification exams.
- It is not marked for plural. Ujian can mean “an exam” or “exams,” depending on context.
To make it clearly plural, you might say:
- banyak ujian = many exams
- beberapa ujian = several exams
- ujian-ujian = exams (emphasis on plural)
You can drop saya in some contexts, but it sounds more like a note / headline / list item, not a full normal sentence.
Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
→ Full, normal sentence: I reread those notes before the exam.Membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
→ Sounds like:- an entry in a to‑do list (“Reread those notes before the exam”)
- a title or instruction, not necessarily a completed action.
In natural conversation or narrative, you normally keep the subject:
- Saya membaca ulang… or Aku membaca ulang…
Yes, they focus on different actions:
membaca ulang catatan
- Literally: “to read the notes again” / “to reread the notes.”
- Focus on reading notes specifically.
belajar
- Means “to study / to learn.”
- More general: can include reading notes, doing exercises, watching videos, etc.
Examples:
Saya membaca ulang catatan itu sebelum ujian.
I reread those notes before the exam. (specific action)Saya belajar sebelum ujian.
I studied before the exam. (general studying)
Verb + object:
- belajar untuk ujian = study for the exam
- belajar matematika = study math
Baca is the base form (dictionary form).
Membaca is the meN- verb form, standard in formal and neutral Indonesian.
In speech, especially informal conversation, people often drop meN- and say:
- Saya baca ulang catatan itu sebelum ujian.
This is very common and acceptable in spoken, casual Indonesian.
So:
- Saya membaca ulang…
- More formal/neutral; good in writing, class, exams, presentations.
- Saya baca ulang…
- More informal/colloquial; common in everyday speech.
Grammatically, both are OK; it’s mainly a register (formality) difference.
Yes, you can say:
- Saya membaca lagi catatan itu sebelum ujian.
The meaning is very close: “I read those notes again before the exam.”
Nuance:
- ulang = again, with a slight nuance of repetition / reviewing
- lagi = again, a very general word used in many contexts
Both are natural here:
- membaca ulang – a bit more like “reread / review by reading”
- membaca lagi – “read again”
In practice, Indonesians use both; the difference is minor in this sentence.