Breakdown of Ibu menyemprot sedikit parfum di ruang tamu sebelum pesta.
Questions & Answers about Ibu menyemprot sedikit parfum di ruang tamu sebelum pesta.
In this sentence, Ibu most naturally means “Mother / Mom” (the speaker’s own mother).
Key points:
Capital I – “Ibu” is used:
- As a proper name / title, e.g. referring to your own mother:
- Ibu sedang memasak. – Mom is cooking.
- As a polite form of address for an adult woman, like Ma’am / Mrs.:
- Ibu mau pesan apa? – What would you like to order, Ma’am?
- As a proper name / title, e.g. referring to your own mother:
Lowercase – “ibu” can mean:
- a mother (in general):
- Dia seorang ibu yang baik. – She is a good mother.
- It may still be capitalized at the start of a sentence just because it’s first.
- a mother (in general):
In your sentence, since Ibu appears without any other name and as the subject of a familiar domestic action, it is most naturally read as “Mom / Mother” (a specific person known to the speaker), not just any random woman.
Indonesian usually uses a meN- prefix to turn word roots into active verbs.
- semprot is the root meaning roughly “spray” (can function as noun or base form).
- menyemprot is the active transitive verb form: “to spray (something)”.
Pattern: meN- + semprot → menyemprot
(N changes to ny before an s sound, so meN- + semprot → menyemprot, not mesemprot.)
You generally cannot say:
- ✗ Ibu semprot sedikit parfum… (ungrammatical in standard Indonesian)
You should use the meN- form for “to spray” as an action:
- Ibu menyemprot sedikit parfum… – Mother sprayed a little perfume…
So, meN- (here realized as meny-) marks an active verb, usually with a direct object (parfum).
Indonesian does not change the verb form for tense. Menyemprot itself is tenseless; it can be past, present, or future.
Time is shown by context or by time words. Here, sebelum pesta (“before the party”) strongly implies a past action relative to the party.
If you really want to emphasize past, you can add markers like:
- sudah / telah = already (completed action)
- Ibu sudah menyemprot sedikit parfum di ruang tamu sebelum pesta.
But they are not required. Even without them, native speakers will naturally understand this as “Mother sprayed…” because of sebelum pesta.
In this sentence, sedikit means “a little / a small amount (of perfume)” and describes quantity, similar to English “a little” or “some (but not much)”.
Usage notes:
- Uncountable / mass nouns:
- sedikit air – a little water
- sedikit parfum – a little perfume
- Countable nouns: it can still be used, but has a nuance of “a very small number”:
- sedikit teman – few friends (not many)
Closely related words:
- beberapa = a few / several (countable items, neutral or slightly positive amount)
- sedikit = a little / few (often emphasizing smallness of the amount)
So menyemprot sedikit parfum is best read as “sprayed a little perfume”, not “sprayed a few perfumes.”
The most natural order here is:
- menyemprot sedikit parfum – sprayed a little perfume
You can say menyemprot parfum sedikit, but:
- menyemprot sedikit parfum focuses on the amount of perfume (basic, neutral).
- menyemprot parfum sedikit can sound slightly more colloquial or add a subtle emphasis, like “sprayed perfume, but only a little.” The sedikit feels more like an afterthought.
Both are grammatically possible, but sedikit + noun is the default way to say “a little (noun).” For learners, stick with sedikit parfum.
In di ruang tamu, di means “in / at / inside” and marks a location where something is or happens.
di = at / in (static location)
- di rumah – at home
- di ruang tamu – in the living room / at the living room
ke = to (movement towards a place)
- ke rumah – to (go to) the house
- ke ruang tamu – to the living room
pada = on / at / to (more abstract or formal, often used with time, people, or more abstract nouns)
- pada hari Senin – on Monday
- pada Ibu – to Mother / on Mother (as a recipient)
Here, we are describing where she sprayed the perfume (location of the action), so di ruang tamu is correct.
Using ke ruang tamu would mean “(sprayed) to the living room” and sounds wrong.
Ruang tamu is a compound noun:
- ruang = room / space
- tamu = guest
Literally: “guest room”, but in many Indonesian homes this is the front room where guests are received, which often corresponds to the living room in English.
Typical meanings:
- ruang tamu – the room (often near the entrance) where you receive visitors; often translated as “living room” or “guest sitting room.”
- ruang keluarga – family room; a more informal space primarily for the family to relax, watch TV, etc.
In everyday translation, ruang tamu is usually rendered as “living room”, especially in simple sentences like this.
The Indonesian sentence does not explicitly say what the target of the spraying is. It only tells us:
- Who: Ibu
- What: menyemprot sedikit parfum
- Where: di ruang tamu
- When (relative): sebelum pesta
So it can mean:
- She sprayed perfume on herself while in the living room, or
- She sprayed perfume into the air / around the room to make the room smell nice.
To be explicit, Indonesian might add a phrase:
- Ibu menyemprot sedikit parfum pada tubuhnya di ruang tamu…
– Mother sprayed a little perfume on her body in the living room… - Ibu menyemprot sedikit parfum ke udara di ruang tamu…
– Mother sprayed a little perfume into the air in the living room…
Without such details, the sentence is intentionally ambiguous and context would decide the intended reading.
Sebelum pesta literally means “before the party”.
- sebelum = before
- pesta = party
Position is flexible. All of these are acceptable and natural:
- Ibu menyemprot sedikit parfum di ruang tamu sebelum pesta.
- Sebelum pesta, Ibu menyemprot sedikit parfum di ruang tamu.
- Ibu, sebelum pesta, menyemprot sedikit parfum di ruang tamu. (with pauses, more spoken style)
Putting sebelum pesta at the beginning (option 2) is very common and slightly emphasizes the time frame:
- Sebelum pesta, Ibu menyemprot sedikit parfum di ruang tamu.
– Before the party, Mother sprayed a little perfume in the living room.
Indonesian does not have articles like “the” or “a/an”. The noun pesta alone can mean “the party” or “a party”, depending on context.
- sebelum pesta can be:
- “before the party” (if a specific party is understood)
- “before a party” (if speaking generally)
To make it clearly specific, you can add itu (“that”):
- sebelum pesta itu – before that party / before the party
Or describe the party:
- sebelum pesta ulang tahun – before the birthday party
- sebelum pesta pernikahan – before the wedding party
But in many real-life situations, plain “pesta” is enough, and listeners know from context which party you mean.
Yes, grammatically you can replace Ibu with dia:
- Dia menyemprot sedikit parfum di ruang tamu sebelum pesta.
Differences:
Ibu (capitalized) here is a specific person with a respectful / familial nuance:
- Most naturally your own Mother, or a woman you call “Ibu” (like a teacher, older lady, etc.).
- More personal and respectful.
dia = he / she (gender-neutral third-person pronoun):
- Just “some person already mentioned in context,” with no built-in respect or family nuance.
- Slightly more distant / neutral.
So:
- Ibu menyemprot… – “Mother sprayed…” (or “Ma’am/that lady (we call Ibu) sprayed…”)
- Dia menyemprot… – “He/She sprayed…”
Which you choose depends on who the subject is and how you relate to them.
Ruang has two syllables: ru-ang, but the -ng is part of the second syllable -ang.
Pronunciation tips:
- r – usually a tapped or slightly rolled r.
- u – like “oo” in “food”.
- a – like “a” in “father”.
- ng – the “ng” sound in English “sing”, but never like “ngg” in “finger”.
So:
- ruang ≈ “roo-ahng”, said smoothly as [ru-aŋ]
(where [ŋ] is the “ng” sound from sing)
It’s not:
- ✗ “roo-ang-guh” (no extra -guh sound)
- ✗ “ru-wang” (no w sound after u)
The same -ng sound appears in tamu? No – tamu has no ng, but you hear it in words like datang, kucing, ruang, tangga, etc.