Breakdown of Di depan meja rias, kakak saya bercermin sambil mencoba warna lipstik baru.
Questions & Answers about Di depan meja rias, kakak saya bercermin sambil mencoba warna lipstik baru.
Di depan literally means in front (of).
- di = at / in / on (location preposition)
- depan = front
In Indonesian, to express location you usually use:
- di + place word
- di rumah = at home
- di kantor = at the office
- di depan meja rias = in front of the dressing table
So di is the standard preposition for a static location. You would not say pada depan here; pada is used more for abstract things (e.g. pada hari Senin – on Monday, pada orang itu – to that person) and sounds unnatural with depan in this context.
Meja rias is a dressing table / vanity table – the type of table used for putting on makeup, usually with a mirror.
- meja = table
- rias (from merias) = to put on makeup, to adorn
Together, meja rias is a fixed phrase: a table used for merias diri (doing makeup / grooming).
If you say only meja, it’s just a generic table and doesn’t imply makeup or a mirror.
By itself, kakak saya just means my older sibling and is gender-neutral. Indonesian does not always mark gender.
Context usually tells you whether it’s a sister or brother. If you need to be explicit, you can say:
- kakak perempuan saya = my older sister
- kakak laki-laki saya = my older brother
In everyday speech, people often still just say kakak saya and rely on context.
In noun phrases that show possession, Indonesian normally uses:
possessed + possessor
So:
- kakak saya = my older sibling
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
Saya kakak would be understood as a full clause and means I am (the) older sibling, which is different. The word order changes the structure:
- kakak saya → noun phrase (my older sibling)
- saya kakak → sentence (I am the older sibling)
Both mean my older sibling, but they differ in formality and style.
kakak saya
- more neutral/polite
- common in spoken and written Indonesian
- good default choice
kakakku (kakak + ku where -ku = my)
- sounds a bit more personal/intimate or literary
- often appears in stories, songs, or emotional speech
- in casual speech it can sound affectionate or slightly dramatic, depending on context
In this sentence, kakak saya sounds natural and neutral.
Bercermin means to look at oneself in the mirror / to use a mirror.
- cermin = mirror
- prefix ber- often forms intransitive verbs that mean “to have / to use / to do something related to X”
Some patterns:
- berpayung (from payung, umbrella) = to use an umbrella
- bersepeda (from sepeda, bicycle) = to ride a bike
- bercermin (from cermin, mirror) = to look in the mirror
So kakak saya bercermin literally: my older sibling is using the mirror / looking at themselves in the mirror. You don’t need a reflexive pronoun like himself/herself; it’s understood from context.
Sambil connects two actions that happen at the same time, usually done by the same subject.
Here:
- kakak saya bercermin
- (kakak saya) mencoba warna lipstik baru
Sambil links them:
kakak saya bercermin sambil mencoba warna lipstik baru
my older sibling is looking in the mirror while trying a new lipstick color
Key points about sambil:
- same subject for both actions
- often implies doing one thing while also doing another (multi-tasking feel)
Sementara also means while, but:
- it’s more neutral and can be used when subjects are different
- often used for background time clauses
- Sementara saya memasak, dia menonton TV. = While I cook, he watches TV.
In this sentence, sambil is more natural because it’s clearly one person doing two actions at once.
In this sentence, mencoba is to try / test a product, like trying on makeup or clothes.
- mencoba warna lipstik baru = to try a new lipstick color (on oneself)
Two common uses of mencoba:
mencoba + noun → try out / test something
- mencoba baju baru = try on new clothes
- mencoba makanan itu = try that food
mencoba untuk + verb → try to do something (make an effort)
- mencoba untuk mengerti = try to understand
- mencoba untuk tidur lebih awal = try to sleep earlier
Here it’s the first pattern: mencoba + warna lipstik baru (a noun phrase).
The phrase can be interpreted in two close ways, and Indonesian allows a bit of ambiguity here:
- warna lipstik baru
- warna = color
- lipstik = lipstick
- baru = new
Most naturally, it’s understood as a new lipstick color (a new color of lipstick she’s trying). The usual reading is:
- warna (lipstik baru) = the color of a new lipstick, or simply a new lipstick color
If you really want to emphasize that the color itself is new (a newly released shade), you could also say:
- warna baru lipstik itu = the new color of that lipstick
To emphasize the lipstick is new (not necessarily the color), Indonesians often add yang:
- warna lipstik yang baru = the color of the new lipstick
But in everyday speech, warna lipstik baru is commonly used for a new lipstick color without overthinking the hierarchy. Context usually clears it up.
Yes, you can put the location phrase at the beginning or at the end. Both are correct:
- Di depan meja rias, kakak saya bercermin sambil mencoba warna lipstik baru.
- Kakak saya bercermin sambil mencoba warna lipstik baru di depan meja rias.
Differences:
Starting with Di depan meja rias:
- focuses on the setting first (where it’s happening)
- common in narrative description, like in stories
Putting it at the end:
- starts with the subject and action
- often feels a bit more neutral in casual speech
There’s no big grammatical difference; it’s a matter of emphasis and style.
Indonesian often leaves the time aspect to context. The simple verb form bercermin can mean:
- is looking (right now)
- looks (as a habit)
- looked (in the past)
Here, because it’s a descriptive sentence with an ongoing-looking action, it’s naturally read as something unfolding in the moment.
If you want to make the progressive meaning (right now) very clear, you can add sedang:
- Di depan meja rias, kakak saya sedang bercermin sambil mencoba warna lipstik baru.
Sedang explicitly marks an ongoing action (like English is/are doing), but it’s not required every time.
Both can translate as in front of, but they have different typical uses.
di depan
- very common, neutral, physical location
- di depan meja rias = in front of the dressing table
- used for objects, places, directions
di hadapan
- a bit more formal or literary
- often used with people or in abstract, solemn, or official contexts
- di hadapan semua orang = in front of everyone
- di hadapan hakim = in front of the judge
You could say di hadapan meja rias, but for everyday description of physical position, di depan meja rias sounds more natural.
Both exist, but usage differs:
lipstik
- from English lipstick
- very common in modern Indonesian, especially in cities and in beauty contexts
gincu
- more traditional / older term
- still understood and used, but feels a bit more old-fashioned or literary in some regions
- can sometimes refer specifically to bright, strong-colored lipstick
In this sentence, lipstik is perfectly natural and very commonly used in contemporary speech.