Breakdown of Saya sudah memeriksa jadwal wawancara kerja di aplikasi.
Questions & Answers about Saya sudah memeriksa jadwal wawancara kerja di aplikasi.
Sudah does not mark tense like English past tense; Indonesian verbs don’t change form for tense.
Sudah marks that the action is completed or already done.
So:
Saya memeriksa jadwal…
= I check / I am checking / I checked the schedule (time is vague; depends on context).Saya sudah memeriksa jadwal…
= I have (already) checked the schedule. The completion is clear, and there’s an implied contrast with belum (not yet).
In this sentence, sudah emphasizes that the checking is finished, often in response to an expectation or question like Have you checked it?
Yes. Subject pronouns (like saya) are often dropped when the subject is clear from context.
- Saya sudah memeriksa… is explicit: I have checked…
- Sudah memeriksa… is natural in conversation if everyone knows you are the one who did it.
Spoken Indonesian, especially in context-heavy situations, often omits pronouns to sound more natural and less repetitive.
Both mean I, but they differ in formality and context:
Saya
- Neutral–polite, safe in formal and semi-formal situations
- Used at work, in meetings, with strangers, in writing
Aku
- More informal/intimate
- Used with close friends, family, or in casual settings
So:
- Saya sudah memeriksa… – good in a work or professional context.
- Aku sudah memeriksa… – fine in a casual chat with a friend or close colleague.
Grammar-wise, both work the same; it’s a style/register choice.
The base word is periksa (to check, to examine).
Indonesian commonly forms active verbs with the meN- prefix:
- meN-
- periksa → memeriksa
The N in meN- assimilates to m before p, and the p is usually kept (unlike some other meN- combinations), so you see memeriksa.
Usage:
- memeriksa – normal active verb
- Saya memeriksa jadwal. = I check the schedule.
- periksa! – imperative/command form
- Periksa jadwalnya! = Check the schedule!
So memeriksa is simply the standard active verb form meaning to check / to examine.
The structure is a chain of nouns, all after the head noun:
- jadwal = schedule
- wawancara = interview
- kerja = work / job
Indonesian noun phrases usually go Head + Modifier(s), so:
- jadwal wawancara kerja
- Head noun: jadwal (schedule)
- Modifier 1: wawancara (interview)
- Modifier 2: kerja (job / work)
Natural translation: the schedule of the job interview / job interview schedule.
You can think of it as:
jadwal (schedule) [for] wawancara kerja (job interview).
Indonesian nouns usually don’t show singular/plural in their form. Jadwal can mean:
- schedule (singular) or
- schedules (plural),
depending on context.
To be more explicit, you can add:
- satu jadwal = one schedule
- beberapa jadwal = several schedules
- semua jadwal = all the schedules
In your sentence, jadwal wawancara kerja could be either the interview schedule or the interview schedules, depending on the real-life situation.
Di is the basic preposition for in / at / on (a place), including digital or abstract places.
- di aplikasi = in the app / on the app
Alternatives:
- di dalam aplikasi – literally inside the app, slightly more explicit/physical-sounding.
- pada aplikasi – more formal / bookish; often used in official or written contexts.
In everyday speech and writing, di aplikasi is the most natural and common choice.
Both are grammatically correct, but the nuance changes:
Saya memeriksa jadwal…
- Time is vague: I check, I am checking, or I checked the schedule.
- No explicit emphasis on completion.
Saya sudah memeriksa jadwal…
- Clearly completed: I have (already) checked the schedule.
- Often used to respond to expectations or questions (e.g., if someone asked whether you had done it).
So sudah adds a clear “already done / finished” meaning that isn’t guaranteed without it.
The sentence is neutral–polite, which makes it very flexible.
In a work email, meeting, or message to a recruiter:
Saya sudah memeriksa jadwal wawancara kerja di aplikasi. – perfectly appropriate.In a casual chat, people might shorten or relax it, for example:
- Aku udah cek jadwal interview di aplikasi. (more colloquial; udah instead of sudah, cek instead of memeriksa, interview instead of wawancara kerja)
So as written, it leans slightly formal/polite, but it’s not stiff and works well in most professional or semi-formal contexts.
Yes, for everyday or informal speech, Indonesians often use:
- cek (from English check)
- Saya sudah cek jadwal…
- ngecek (very casual, colloquial)
- Aku udah ngecek jadwal…
Rough levels:
- memeriksa – more standard/neutral; fine in formal and written contexts.
- cek – casual but still common and acceptable in many semi-formal situations.
- ngecek – very informal speech, best with friends or close colleagues.
All mean essentially to check in this context, but differ in register.