Saya adalah penggemar band kampus itu.

Breakdown of Saya adalah penggemar band kampus itu.

adalah
to be
itu
that
saya
I
penggemar
the fan
band kampus
the campus band
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya adalah penggemar band kampus itu.

Why does the sentence use “adalah”? Can I just say “Saya penggemar band kampus itu”?

“Adalah” is a linking word (like “is/are”) used mostly in formal Indonesian, especially in written language or serious speech.

  • Formal / neutral:

    • Saya adalah penggemar band kampus itu.
    • “I am a fan of that campus band.”
  • Everyday / natural spoken Indonesian:

    • Saya penggemar band kampus itu.
    • The meaning is the same and this is very common.

In many “A = B” sentences (X is Y), you can safely drop “adalah” in everyday speech:

  • Dia guru. = He/She is a teacher.
  • Mereka teman saya. = They are my friends.

So yes, “Saya penggemar band kampus itu” is completely correct and actually more natural in casual conversation.

What’s the difference between “saya” and “aku” here?

Both mean “I”, but they differ in formality and context:

  • Saya

    • More formal / polite / neutral.
    • Safe to use with strangers, older people, at work, in writing.
    • Fits well with “adalah” in the example sentence.
  • Aku

    • More informal / intimate.
    • Used with close friends, family, boyfriend/girlfriend, in songs, social media, etc.

Possible versions:

  • Saya adalah penggemar band kampus itu. (polite, neutral, safe)
  • Saya penggemar band kampus itu. (neutral, natural)
  • Aku penggemar band kampus itu. (more casual / intimate)
What exactly does “penggemar” mean, and how is it formed?

“Penggemar” means “fan” or “admirer”.

It comes from:

  • gemar = to really like / be fond of
  • Prefix peN-
    • gemarpenggemar = a person who likes something a lot → a fan

So:

  • gemar musik jazz = to be fond of jazz music
  • penggemar musik jazz = fan of jazz music
How does “band kampus itu” work grammatically? Where is the word “of”?

Indonesian often expresses “of” by just putting nouns together:

  • band kampus itu
    • band = band
    • kampus = campus
    • itu = that
      → literally: “that campus band”

So the structure is:

  • head noun
    • modifier (+ itu/ini)

Examples:

  • rumah guru itu = that teacher’s house / the teacher’s house
  • buku bahasa Indonesia = Indonesian language book
  • band kampus itu = that campus band

There is no “of” word in the phrase; the relationship is shown by word order.

Can I change the word order to “kampus band itu”?

No. That would sound wrong in Indonesian.

The typical pattern is:

  • Main noun first, modifier after it.

So:

  • band kampus itu = the campus band / that campus band
    (band is the main thing; “kampus itu” describes which band)

Reversing it (kampus band itu) does not follow standard Indonesian noun phrase order.

What is the function of “itu” here? Is it necessary?

“Itu” literally means “that”, and it points to something specific / known.

  • band kampus itu = that campus band (the one we both know / see / are talking about)

Without itu:

  • Saya penggemar band kampus.
    • Grammatically okay, but more vague: “I’m a fan of campus bands” / “I’m a fan of campus bands in general,” depending on context.

Using itu:

  • Makes it clear you’re talking about one specific band:
    • that campus band (maybe the one that just played)
    • the well-known campus band everyone talks about

So “itu” isn’t grammatically required, but it sharpened the reference to a particular band.

Is “band” just the English word “band” borrowed into Indonesian?

Yes.

  • band in Indonesian is a loanword from English, but it is fully natural and very common.
  • It refers to a music band (usually modern/pop/rock, etc.), not to “rubber band” or “wedding band.”

Examples:

  • Kami punya band sendiri. = We have our own band.
  • Dia main gitar di band itu. = He/She plays guitar in that band.
Could I say “Saya suka band kampus itu” instead? Is there a difference from “Saya (adalah) penggemar band kampus itu”?

You can say both, but there’s a nuance difference:

  • Saya suka band kampus itu.

    • Literally: “I like that campus band.”
    • Focus: your feeling of liking.
  • Saya (adalah) penggemar band kampus itu.

    • Literally: “I am a fan of that campus band.”
    • Focus: your identity/role as a fan (stronger, more dedicated).

So “penggemar” usually suggests:

  • more commitment,
  • maybe you follow their shows, know their songs, etc., compared to just “suka” (to like).
Can “penggemar” be plural? How do you say “fans” (more than one fan)?

Indonesian usually doesn’t mark plural with -s on nouns like English.

“Penggemar” can mean “fan” or “fans” depending on context:

  • Saya penggemar band kampus itu. = I am a fan of that campus band.
  • Kami penggemar band kampus itu. = We are fans of that campus band.

If you really want to emphasize plural, you can:

  • Add a number:
    • Lima penggemar datang. = Five fans came.
  • Or repeat the noun (less common for this word, but possible in some contexts):
    • para penggemar (a group of fans), using para for groups of people:
      • Para penggemar menunggu di depan panggung. = The fans are waiting in front of the stage.
Why isn’t there a verb like “am” in Indonesian? It feels like it’s missing.

In Indonesian, to be (am/is/are) is often not needed in simple “A = B” sentences:

  • Saya guru. = I am a teacher.
  • Dia dokter. = He/She is a doctor.
  • Mereka teman saya. = They are my friends.

In more formal style, “adalah” can fill that role, especially when:

  • You’re writing formally, or
  • The predicate is a noun phrase (like “a fan of that campus band”).

So:

  • Saya penggemar band kampus itu. (perfectly fine, common)
  • Saya adalah penggemar band kampus itu. (more formal / written)
Is “kampus” the same as “universitas”? Why say “band kampus”?

They’re related but not identical:

  • kampus
    • “campus” — the physical place / community (buildings, environment, student life).
  • universitas
    • “university” — the institution.

Band kampus:

  • Literally “campus band”
  • Usually means a band from / associated with a campus, typically made up of students.
  • It has a casual, student-life feel.

Saying “band universitas itu” is possible but sounds less natural for this context; Indonesian commonly uses “band kampus” for student bands.

Could I use “Aku adalah penggemar band kampus itu”?

Grammatically, yes, but style-wise it’s a bit mixed:

  • Aku = informal / intimate
  • adalah = formal / written

Putting “aku” and “adalah” together can sound slightly odd or inconsistent, like mixing “yo” with very formal English. People might still say it, but it’s not the most natural combination.

More natural options:

  • Aku penggemar band kampus itu. (informal, natural)
  • Saya adalah penggemar band kampus itu. (polite/formal)
  • Saya penggemar band kampus itu. (neutral, widely acceptable)