Breakdown of Saya adalah penggemar band kampus itu.
Questions & Answers about Saya adalah penggemar band kampus itu.
“Adalah” is a linking word (like “is/are”) used mostly in formal Indonesian, especially in written language or serious speech.
Formal / neutral:
- Saya adalah penggemar band kampus itu.
- “I am a fan of that campus band.”
Everyday / natural spoken Indonesian:
- Saya penggemar band kampus itu.
- The meaning is the same and this is very common.
In many “A = B” sentences (X is Y), you can safely drop “adalah” in everyday speech:
- Dia guru. = He/She is a teacher.
- Mereka teman saya. = They are my friends.
So yes, “Saya penggemar band kampus itu” is completely correct and actually more natural in casual conversation.
Both mean “I”, but they differ in formality and context:
Saya
- More formal / polite / neutral.
- Safe to use with strangers, older people, at work, in writing.
- Fits well with “adalah” in the example sentence.
Aku
- More informal / intimate.
- Used with close friends, family, boyfriend/girlfriend, in songs, social media, etc.
Possible versions:
- Saya adalah penggemar band kampus itu. (polite, neutral, safe)
- Saya penggemar band kampus itu. (neutral, natural)
- Aku penggemar band kampus itu. (more casual / intimate)
“Penggemar” means “fan” or “admirer”.
It comes from:
- gemar = to really like / be fond of
- Prefix peN-
- gemar → penggemar = a person who likes something a lot → a fan
So:
- gemar musik jazz = to be fond of jazz music
- penggemar musik jazz = fan of jazz music
Indonesian often expresses “of” by just putting nouns together:
- band kampus itu
- band = band
- kampus = campus
- itu = that
→ literally: “that campus band”
So the structure is:
- head noun
- modifier (+ itu/ini)
Examples:
- rumah guru itu = that teacher’s house / the teacher’s house
- buku bahasa Indonesia = Indonesian language book
- band kampus itu = that campus band
There is no “of” word in the phrase; the relationship is shown by word order.
No. That would sound wrong in Indonesian.
The typical pattern is:
- Main noun first, modifier after it.
So:
- band kampus itu = the campus band / that campus band
(band is the main thing; “kampus itu” describes which band)
Reversing it (kampus band itu) does not follow standard Indonesian noun phrase order.
“Itu” literally means “that”, and it points to something specific / known.
- band kampus itu = that campus band (the one we both know / see / are talking about)
Without itu:
- Saya penggemar band kampus.
- Grammatically okay, but more vague: “I’m a fan of campus bands” / “I’m a fan of campus bands in general,” depending on context.
Using itu:
- Makes it clear you’re talking about one specific band:
- that campus band (maybe the one that just played)
- the well-known campus band everyone talks about
So “itu” isn’t grammatically required, but it sharpened the reference to a particular band.
Yes.
- band in Indonesian is a loanword from English, but it is fully natural and very common.
- It refers to a music band (usually modern/pop/rock, etc.), not to “rubber band” or “wedding band.”
Examples:
- Kami punya band sendiri. = We have our own band.
- Dia main gitar di band itu. = He/She plays guitar in that band.
You can say both, but there’s a nuance difference:
Saya suka band kampus itu.
- Literally: “I like that campus band.”
- Focus: your feeling of liking.
Saya (adalah) penggemar band kampus itu.
- Literally: “I am a fan of that campus band.”
- Focus: your identity/role as a fan (stronger, more dedicated).
So “penggemar” usually suggests:
- more commitment,
- maybe you follow their shows, know their songs, etc., compared to just “suka” (to like).
Indonesian usually doesn’t mark plural with -s on nouns like English.
“Penggemar” can mean “fan” or “fans” depending on context:
- Saya penggemar band kampus itu. = I am a fan of that campus band.
- Kami penggemar band kampus itu. = We are fans of that campus band.
If you really want to emphasize plural, you can:
- Add a number:
- Lima penggemar datang. = Five fans came.
- Or repeat the noun (less common for this word, but possible in some contexts):
- para penggemar (a group of fans), using para for groups of people:
- Para penggemar menunggu di depan panggung. = The fans are waiting in front of the stage.
- para penggemar (a group of fans), using para for groups of people:
In Indonesian, to be (am/is/are) is often not needed in simple “A = B” sentences:
- Saya guru. = I am a teacher.
- Dia dokter. = He/She is a doctor.
- Mereka teman saya. = They are my friends.
In more formal style, “adalah” can fill that role, especially when:
- You’re writing formally, or
- The predicate is a noun phrase (like “a fan of that campus band”).
So:
- Saya penggemar band kampus itu. (perfectly fine, common)
- Saya adalah penggemar band kampus itu. (more formal / written)
They’re related but not identical:
- kampus
- “campus” — the physical place / community (buildings, environment, student life).
- universitas
- “university” — the institution.
Band kampus:
- Literally “campus band”
- Usually means a band from / associated with a campus, typically made up of students.
- It has a casual, student-life feel.
Saying “band universitas itu” is possible but sounds less natural for this context; Indonesian commonly uses “band kampus” for student bands.
Grammatically, yes, but style-wise it’s a bit mixed:
- Aku = informal / intimate
- adalah = formal / written
Putting “aku” and “adalah” together can sound slightly odd or inconsistent, like mixing “yo” with very formal English. People might still say it, but it’s not the most natural combination.
More natural options:
- Aku penggemar band kampus itu. (informal, natural)
- Saya adalah penggemar band kampus itu. (polite/formal)
- Saya penggemar band kampus itu. (neutral, widely acceptable)