Breakdown of Teman saya berasal dari Bandung.
Questions & Answers about Teman saya berasal dari Bandung.
In Indonesian, possessives usually come after the noun:
- teman saya = friend my → my friend
- rumah mereka = house their → their house
Putting saya before teman (→ saya teman) is not how possession is shown; it sounds wrong or at least very odd. Saya before a noun is typically a subject pronoun:
Saya teman dia = I am his/her friend.
So:
- teman saya = my friend (possessive)
- saya teman dia = I am his/her friend (subject + predicate)
Berasal comes from:
- ber- (a common verb prefix)
- asal (origin, source)
So berasal roughly means “to have an origin / to come (originally)”.
The expression berasal dari is a fixed combination and means “to be from / to originate from”:
- berasal dari Bandung = to be from Bandung / to come from Bandung (by origin)
You normally must keep dari with berasal. Saying just berasal Bandung is ungrammatical; dari introduces the place of origin.
Yes, you can, and it is very common.
Teman saya dari Bandung.
Literally: My friend from Bandung.
Meaning: My friend is from Bandung. (simple, neutral)Teman saya berasal dari Bandung.
Slightly more formal/explicit, often used in writing, introductions, or when emphasizing origin rather than just current location.
In everyday speech, Teman saya dari Bandung is perfectly natural and very frequent. Berasal dari adds a small nuance of “by origin” or sounds a bit more formal.
Indonesian normally does not use a separate “to be” verb (like am / is / are) in simple present descriptive sentences.
The structure here is:
- Teman saya = subject (“my friend”)
- berasal dari Bandung = predicate (“is from Bandung / originates from Bandung”)
You don’t need a word for “is”; berasal already functions as the main predicate verb.
So:
- Teman saya berasal dari Bandung. → My friend is from Bandung.
- Dia dokter. → He/She is a doctor. (no “is” word used)
- Rumah itu besar. → That house is big.
This is grammatically odd and sounds unnatural.
- adalah is used mainly to link a subject to a noun phrase:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.
- Ini adalah rumah saya. = This is my house.
But with from + place, Indonesian usually does not use adalah:
- ✅ Teman saya dari Bandung.
- ✅ Teman saya berasal dari Bandung.
- ❌ Teman saya adalah dari Bandung. (feels wrong to native speakers)
So do not insert adalah before dari or berasal dari in this kind of sentence.
Both can translate as “My friend is from Bandung”, but with nuance:
Teman saya berasal dari Bandung.
Focus: place of origin (where they come from).
Neutral, slightly more formal.Teman saya orang Bandung.
Literally: “My friend is a Bandung person.”
Focus: identity as a person of Bandung (local, native, or culturally from Bandung).
Everyday meaning often overlaps, but orang Bandung sounds like saying “a Bandung native / a person from Bandung”, while berasal dari Bandung just states origin more neutrally.
You have a few natural options:
Teman-teman saya berasal dari Bandung.
- teman-teman = plural of teman
- Clear plural: “My friends are from Bandung.”
Teman saya berasal dari Bandung. (with plural context)
Indonesian often doesn’t mark plural if the context already makes it clear you mean “friends.” In conversation, this can also mean “My friends are from Bandung.”
If you want to be explicitly plural, use teman-teman saya.
Yes, you can, and it’s correct:
- teman saya = my friend (using saya after the noun)
- temanku = my friend (using the suffix -ku)
Nuance:
teman saya
- Neutral, clear, slightly more formal.
- Works well in both spoken and written Indonesian.
temanku
- A bit more informal or personal.
- Very common in speech, messages, storytelling.
Meaning-wise, both are “my friend”. For a beginner, teman saya is the safest default.
Both mean “I / me”, but the style level is different:
saya
- More formal and polite.
- Used with strangers, elders, in professional contexts, in writing.
- Fits well with neutral sentences like Teman saya berasal dari Bandung.
aku
- More informal / intimate.
- Used with close friends, family, in casual speech, songs.
- You could say Teman aku berasal dari Bandung. or more naturally Temanku berasal dari Bandung.
Grammatically both are fine; choose based on formality and relationship.
Teman is a general word for friend, but the closeness can vary:
- teman = friend (could be casual or fairly close)
- sahabat = very close friend, best friend
- kenalan = acquaintance
So Teman saya berasal dari Bandung just means “My friend is from Bandung” without specifying how close the friendship is.
Approximate English-like guide (Indonesian pronunciation is regular):
berasal: buh-RAH-sahl
- be-: like “beh” in “bed” (short e)
- ra: “rah” (as in “rah-rah”)
- sal: “sahl” (a as in “father”)
Bandung: BAHN-doong
- Ban: “bahn” (short a as in “father”, not “bayn”)
- dung: “doong” (u like “oo” in “book” but a bit longer; final ng as in “sing”)
Stress is usually on the second-to-last syllable, so:
- be-RA-sal
- BAN-dung (here the first syllable is stressed)
Yes. Bandung is a proper noun (a city name in Indonesia), so it is always written with a capital B in Indonesian, just like city names in English:
- Bandung, Jakarta, Surabaya, London, Tokyo.