Breakdown of Pelatih olahraga yang saya kenal juga bermain drum di band kampus pada akhir pekan.
Questions & Answers about Pelatih olahraga yang saya kenal juga bermain drum di band kampus pada akhir pekan.
Yang introduces a relative clause, similar to who / that / which in English.
- Pelatih olahraga = the sports coach
- saya kenal = I know
- yang links them: pelatih olahraga yang saya kenal = the sports coach (whom) I know
So the structure is:
- [noun] + yang + [clause describing that noun]
In English we put who/that before the verb: the coach who I know.
In Indonesian you always keep yang and then a full clause: yang saya kenal (literally: that I know).
The subject of the main sentence is pelatih olahraga yang saya kenal (the whole noun phrase).
Breakdown:
- Pelatih olahraga yang saya kenal = subject
- juga bermain drum di band kampus pada akhir pekan = predicate
Inside the relative clause yang saya kenal, saya is the subject of kenal:
- inner clause: saya kenal (pelatih olahraga) = I know (the coach)
- main clause: [that coach] also plays drums …
So:
- Main subject: pelatih olahraga yang saya kenal
- Inner-clause subject: saya (inside yang saya kenal)
In Indonesian, the relative clause always comes after the noun it describes:
- pattern: [NOUN] + yang + [CLAUSE]
So the correct order is:
- pelatih olahraga (the noun being described)
- yang
- saya kenal (the clause that describes that noun)
Putting yang before the noun as in yang saya kenal pelatih olahraga is ungrammatical.
Relative clauses in Indonesian never go in front of the noun the way they sometimes can in English (e.g. The one I know, the coach…). You must keep:
pelatih olahraga yang saya kenal
Olahraga literally means sport, and here it functions as a noun modifier (like a compound noun), not an adjective in the strict grammatical sense.
- pelatih = coach / trainer
- olahraga = sport(s)
- pelatih olahraga = sports coach / athletic coach
This noun + noun pattern is very common in Indonesian and often corresponds to English compounds:
- guru bahasa = language teacher
- pelatih renang = swimming coach
- tiket pesawat = plane ticket
So olahraga works similarly to sports in sports coach.
Juga means also / too / as well.
In this sentence:
- juga bermain drum = also plays the drums
The neutral and most common position is before the main verb or verb phrase:
- Dia juga bermain drum. = He also plays drums.
You can sometimes move juga a bit, but:
- pelatih olahraga yang saya kenal juga bermain drum ...
sounds more natural than - pelatih olahraga yang saya kenal bermain drum juga ... (this can sound like he plays drums too (besides something else), with a slightly different focus)
So juga here adds the idea that in addition to being a sports coach, he also plays drums.
Yes, main drum is very common in everyday speech.
- bermain drum = more complete / slightly more formal or careful
- main drum = colloquial, very widely used
Both mean to play the drums.
You might also see memainkan drum, but that sounds more like to play (an instrument) as an object and is less common in casual speech for this context. For talking about what someone does (their activity/hobby), bermain drum or main drum is more natural.
Di is a preposition meaning in / at / on (location).
- bermain drum di band kampus
literally: play drums in the campus band
Here:
- band kampus = campus band (a band belonging to / associated with a campus)
- di band kampus = in a campus band
If you drop di, you get bermain drum band kampus, which is ungrammatical; the verb bermain drum needs a preposition before a place or group you play in/at.
Compare:
- Dia bekerja di bank. = He works at a bank.
- Dia bermain di band kampus. = He plays in the campus band.
Kampus is a noun meaning campus, used as a modifier after band:
- band = band (music group)
- kampus = campus
- band kampus = campus band (a band from/at the campus)
This is the same noun + noun pattern as with pelatih olahraga. Indonesian usually puts the main noun first, then the noun that describes or limits it:
- band kampus = campus band
- mobil kantor = office car (company car)
- perpustakaan kota = city library
So kampus is still a noun, functioning like an English noun modifier.
Both are used and understood, but there is a nuance:
- pada akhir pekan
- more formal / standard in writing
- pada often used for time expressions
- di akhir pekan
- very common in everyday speech
- di is now widely used for both place and time in modern Indonesian, although traditionally di is for place and pada for time.
In conversation, di akhir pekan is extremely common. In careful written Indonesian (e.g. essays, news), pada akhir pekan is often preferred.
You can also just say:
- akhir pekan
e.g. Dia bermain drum di band kampus akhir pekan.
(casual, with the time phrase left bare at the end)
It doesn’t have to be at the end. Indonesian is flexible with time expressions. All of these are possible:
- Pelatih olahraga yang saya kenal juga bermain drum di band kampus pada akhir pekan.
- Pada akhir pekan, pelatih olahraga yang saya kenal juga bermain drum di band kampus.
- Pelatih olahraga yang saya kenal pada akhir pekan juga bermain drum di band kampus. (less common, because it can sound like I know him on weekends, not always)
Most natural are:
- Time at the beginning: Pada akhir pekan, …
- Time at the end: … di band kampus pada akhir pekan.
Putting it in the middle can change the focus or create slight ambiguity.
Pada akhir pekan by itself is neutral; context decides whether it’s this weekend / that weekend or weekends in general.
In your sentence:
Pelatih olahraga yang saya kenal juga bermain drum di band kampus pada akhir pekan.
The natural interpretation is on weekends / at the weekend (habitually), because we’re talking about a regular activity (playing in a campus band).
If you want to emphasize every weekend, you can say:
- pada setiap akhir pekan = every weekend
- setiap akhir pekan = every weekend
Yes, you can:
- yang saya kenal = that I know
- yang kukenal = that I know (with aku combined into ku-)
Details:
- ku- is the bound form of aku (I), used as a prefix attached to verbs:
- aku kenal → kukenal
- yang kukenal is colloquial / informal, and sounds closer / more personal.
- yang saya kenal is neutral and works in both informal and formal contexts.
Both are correct; choice depends on formality and personal style.
No, pelatih olahraga yang kenal is ungrammatical because kenal needs a subject.
You need someone who does the knowing:
- yang saya kenal = that I know
- yang dia kenal = that he/she knows
- yang mereka kenal = that they know
- yang kukenal = that I know (informal, using ku-)
Without a subject (saya / dia / ku- / etc.), yang kenal is incomplete. So you must keep saya (or another subject form).
You change the subject inside the relative clause:
- yang saya kenal = that I know
- yang kenal saya = that knows me
So:
Pelatih olahraga yang saya kenal
= the sports coach that I knowPelatih olahraga yang kenal saya
= the sports coach that knows me
In yang kenal saya, the implied subject of kenal is pelatih olahraga (the coach), and saya is the object.
Indonesian doesn’t mark definiteness (the/a) the way English does. Pelatih olahraga yang saya kenal can correspond to either:
- the sports coach that I know
or - a sports coach that I know
Context decides:
- If you and the listener both know which coach you’re talking about, it will feel like the coach.
- If you’re introducing him for the first time, it can feel like a coach I know.
If you want to emphasize definiteness, you can add itu:
- Pelatih olahraga yang saya kenal itu juga bermain drum…
= That / The sports coach I know also plays drums… (very clearly a specific one)
It’s neutral, leaning slightly to standard:
- Uses saya (neutral/formal I) instead of aku / gue (informal).
- Uses the complete form bermain drum instead of just main drum.
- Uses pada akhir pekan, which is somewhat more formal than di akhir pekan in careful writing.
In everyday spoken Indonesian, people might say:
- Pelatih olahraga yang aku kenal juga main drum di band kampus di akhir pekan.
Your original sentence is perfectly natural in writing and polite speech.