Questions & Answers about Saya khawatir infeksi ini belum sembuh.
Saya and Aku both mean I / me, but they differ in formality.
- Saya – neutral and polite. Safe for almost any situation: talking to strangers, teachers, doctors, in writing, etc.
- Aku – informal/intimate. Used with close friends, family, people your age (depending on region and relationship).
In Saya khawatir infeksi ini belum sembuh, Saya is a good choice when speaking to a doctor, nurse, or someone you don’t know well. With a close friend, Aku khawatir… would sound more natural.
You can, but it changes the feel:
- Saya khawatir infeksi ini belum sembuh. – clear, complete sentence: I am worried…
- Khawatir infeksi ini belum sembuh. – sounds more like a fragment or a note to yourself: [I’m] worried this infection hasn’t healed.
In casual speech, people sometimes drop the subject if it’s obvious, but for learners and in careful speech, keep Saya.
In Indonesian, khawatir can behave like both an adjective and a sort of “stative verb” (like takut, marah, sedih).
In English you’d translate as , not (which sounds habitual).