Di dinding ruang tunggu, tertulis peraturan klinik tentang penggunaan masker.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Di dinding ruang tunggu, tertulis peraturan klinik tentang penggunaan masker.

What does di dinding ruang tunggu literally mean, and why is the order like that?

Di dinding ruang tunggu literally means on the wall of the waiting room.

  • di = at / in / on (location preposition)
  • dinding = wall
  • ruang tunggu = waiting room (literally: ruang = room, tunggu = wait)

The order is: preposition + noun + (modifying noun phrase)
So dinding ruang tunggu is the wall (of) the waiting room. Indonesian usually puts the “owner” or “container” after the thing, so dinding ruang tunggu ≈ “waiting room wall.”


Why is there a comma after ruang tunggu? Is it necessary?

The comma is optional and is mainly for clarity and rhythm.

  • Without comma: Di dinding ruang tunggu tertulis peraturan klinik...
  • With comma: Di dinding ruang tunggu, tertulis peraturan klinik...

Both are grammatically correct. The comma:

  • Marks a pause after the long location phrase (Di dinding ruang tunggu).
  • Makes it clearer that the next part is a new clause (tertulis peraturan klinik...).

In many modern texts, you’ll see both styles; Indonesians are fairly flexible with commas in this position.


What is tertulis exactly? Is it a verb like “is written,” or an adjective like “written”?

Tertulis comes from tulis (to write) with the prefix ter-.

  • In this sentence, it works as a stative verb meaning is written / can be seen in written form.
  • It can also behave like an adjective in other contexts (e.g. alamat tertulis = the written address).

So in tertulis peraturan klinik..., you can understand tertulis as:

  • are written (passive/stative meaning)
  • Roughly equivalent to “there are clinic rules written…”

Indonesian doesn’t need a separate “to be” verb like is/are here. Tertulis itself already carries that sense.


Why isn’t there a clear subject like “peraturan klinik” before tertulis? Is that normal?

Yes, that’s normal in Indonesian.

The clause tertulis peraturan klinik tentang penggunaan masker can be understood as:

  • [On the wall] are written the clinic rules about mask usage.
  • More literally: “is-written clinic rules about mask usage.”

Indonesian allows:

  • Location / time at the beginning (Di dinding ruang tunggu)
  • Then a stative/passive verb (tertulis)
  • Then the thing that has that state (peraturan klinik...)

You could also say:

  • Di dinding ruang tunggu, peraturan klinik tentang penggunaan masker tertulis.

That sounds a bit more “subject–verb” in feel, but the original is very natural and common.


What does peraturan klinik mean exactly, and why not peraturan di klinik?
  • peraturan = rules / regulations
  • klinik = clinic

So peraturan klinik means the clinic’s rules or clinic regulations.

Difference:

  • peraturan klinik = rules that belong to / are issued by the clinic (a tighter “noun + noun” link).
  • peraturan di klinik = rules that are in the clinic (locational focus, could sound like “some rules that are found in the clinic”).

In this context, it’s natural to treat them as the official rules of the clinic, so peraturan klinik is preferred.


What does tentang mean, and how does tentang penggunaan masker work?
  • tentang = about / regarding / concerning
  • penggunaan = the use / usage (from guna = use)
  • masker = mask (face mask)

So tentang penggunaan masker = about the use of masks / regarding mask usage.

Structure:

  • tentang + noun phrase
  • Here, the noun phrase is penggunaan masker (mask usage).

You could paraphrase the whole thing as:

  • clinic rules about mask usage

Why is it penggunaan masker and not just memakai masker?

Both are possible, but they feel different:

  • penggunaan masker = the use of masks / mask usage (more formal, nominal phrase)
  • memakai masker = wearing masks / to wear masks (verb phrase)

In official contexts like rules, signs, and policies, Indonesian prefers noun-style wording:

  • peraturan tentang penggunaan masker (sounds formal and official) rather than
  • peraturan tentang memakai masker (more casual / explanation-like).

Is ruang tunggu one word like “waiting room,” or two separate words “room” and “wait”?

It’s written as two words (ruang tunggu) but functions as a compound noun:

  • ruang = room
  • tunggu = wait

Together: ruang tunggu = waiting room.

Indonesian often forms compounds like this:

  • kamar mandi = bathroom (kamar = room, mandi = bathe)
  • meja makan = dining table (meja = table, makan = eat)

So you should treat ruang tunggu as a fixed expression for “waiting room.”


Can the sentence be reordered as Peraturan klinik tentang penggunaan masker tertulis di dinding ruang tunggu? Is that still correct?

Yes, that’s perfectly correct and very natural:

  • Peraturan klinik tentang penggunaan masker tertulis di dinding ruang tunggu.
    = The clinic rules about mask usage are written on the wall of the waiting room.

Differences in feel:

  • Original: Di dinding ruang tunggu, tertulis peraturan klinik...
    Focuses first on location (“On the waiting room wall…”).

  • Reordered: Peraturan klinik... tertulis di dinding ruang tunggu.
    Focuses first on the rules (“The clinic rules… are written on the waiting room wall.”).

Grammatically both are fine; it’s just a matter of emphasis.


Could you replace di with pada here, like Pada dinding ruang tunggu? Would that be okay?

You could say Pada dinding ruang tunggu, and it’s grammatically correct, but:

  • di is the normal, everyday preposition for physical location: di dinding, di meja, di kantor.
  • pada sounds a bit more formal and is more often used with:
    • abstract things: pada kesempatan ini (on this occasion)
    • pronouns: padanya, pada kami
    • certain set expressions.

In a simple physical location like this, di dinding ruang tunggu is the most natural choice.


Is masker singular or plural here? Does Indonesian show that?

Indonesian masker is number-neutral:

  • It can mean a mask or masks, depending on context.

In penggunaan masker:

  • English naturally interprets it as use of masks (plural) because rules usually talk about general mask usage.
  • Indonesian doesn’t need to mark plural here.

If you wanted to be explicit, you could say penggunaan masker-masker or penggunaan berbagai masker, but that’s usually unnecessary and uncommon in this kind of sentence.


How would you say this more casually in everyday spoken Indonesian?

A more casual version might be:

  • Di dinding ruang tunggu ada aturan klinik soal pakai masker.

Changes:

  • peraturanaturan (shorter, more casual)
  • tentang penggunaan maskersoal pakai masker
    • soal = about (colloquial)
    • pakai = to use/wear (more informal than penggunaan)

The original sentence is suitable for written notices and formal context; the casual version fits spoken conversation.