Breakdown of Beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap di rumah sakit.
Questions & Answers about Beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap di rumah sakit.
Beberapa means roughly some or several. It’s an indefinite, small-ish number, more than one but not a lot.
- In most contexts it feels like several or a few.
- It does not mean many (that would be banyak).
So Beberapa kasus berat ≈ Several serious cases / Some severe cases.
Indonesian nouns usually don’t change form for plural. Plurality is shown by:
- context, or
- words like beberapa (some/several), banyak (many), numbers, etc.
Here, beberapa already tells you it’s plural, so kasus stays the same.
Beberapa kasus = several cases (not several case).
Kasus is a general word for case and depends on context:
- legal case: kasus hukum
- criminal case: kasus kriminal
- medical case: kasus (penyakit) / kasus medis
In a sentence that talks about dirawat, rawat inap, and rumah sakit, kasus clearly means medical cases (of illness or patients), not legal cases.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- kasus berat = serious case
- rumah besar = big house
- orang tua = old person (or “parents” as a fixed phrase)
Putting berat before kasus (berat kasus) is not normal grammar here. The standard order is noun + adjective: kasus berat.
Both are possible, but they feel a bit different:
- kasus berat – neutral, simple noun + adjective: serious cases.
- kasus yang berat – a bit more specific or contrastive: the cases that are serious (as opposed to the ones that are not).
In this sentence, Beberapa kasus berat is just describing a type of case, so yang is not necessary.
Literally, berat = heavy (physical weight).
In many contexts, including medical ones, berat also means:
- serious, severe, grave (degree of severity)
Example scales:
- ringan – mild/light
- sedang – moderate
- berat – severe/serious
So kasus berat = severe cases / serious cases, not “heavy cases” in English.
Perlu basically means need / need to / be necessary. It’s usually softer than harus (must).
- perlu dirawat = need to be treated / need treatment
- harus dirawat = must be treated (stronger, more obligatory)
So Beberapa kasus berat perlu dirawat… ≈ Some severe cases need to be treated…, not as strong as must.
Rawat is the root meaning to care for / to treat (medically).
- merawat = active: to treat / to take care of (someone does the treating)
- dirawat = passive: to be treated / to be cared for (something/someone receives treatment)
In this sentence, the focus is on the cases receiving treatment, not on who treats them:
- Beberapa kasus berat perlu dirawat…
= Several severe cases need to be treated… (passive)
If you used active voice:
- Dokter perlu merawat beberapa kasus berat…
= Doctors need to treat several severe cases…
One natural active version is:
- Dokter perlu merawat beberapa kasus berat dengan rawat inap di rumah sakit.
= Doctors need to treat several severe cases with inpatient care in the hospital.
Here:
- dokter = subject (doers)
- merawat = active verb
- beberapa kasus berat = object (what is treated)
Literally:
- rawat = care/treatment
- inap = to stay overnight
Together, rawat inap literally = overnight treatment → in practice, inpatient care / hospitalization.
Grammatically, rawat inap is used as a noun phrase:
- perlu rawat inap = need hospitalization / need inpatient care
- biaya rawat inap = inpatient care costs
Dengan here means with, describing the method:
- dirawat dengan rawat inap
= treated with inpatient care / treated by means of hospitalization
It’s like saying treated using X.
You can say it more simply (and very naturally) as:
- Beberapa kasus berat perlu rawat inap di rumah sakit.
= Some severe cases need hospitalization in the hospital.
That version skips dirawat dengan and makes rawat inap the main thing they need.
Both are fixed medical terms:
rawat inap
- inpatient care, you stay overnight in the hospital
- similar to “hospitalization”
rawat jalan
- outpatient care, you go home the same day
- similar to “outpatient treatment / clinic visits”
Example:
- Pasien ini cukup rawat jalan. = This patient only needs outpatient treatment.
- Pasien itu perlu rawat inap. = That patient needs hospitalization.
Yes, rumah sakit is the normal word for hospital.
Literally:
- rumah = house
- sakit = sick/ill
So it’s literally “sick house”, but idiomatically it just means hospital.
Yes, Indonesian word order is flexible. All of these are grammatical, with only slight differences in emphasis:
- Beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap di rumah sakit.
- Beberapa kasus berat perlu dirawat di rumah sakit dengan rawat inap.
- Di rumah sakit, beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap.
Version 1 (the original) is very natural and common. Moving di rumah sakit earlier may emphasize the place a bit more.
This is fairly formal / neutral, typical for:
- news reports
- medical articles
- official statements
In everyday casual speech, people might shorten it, for example:
- Beberapa kasus parah harus opname di rumah sakit.
(opname is a colloquial borrowing for hospitalization) - Ada beberapa kasus berat yang perlu rawat inap.
But the original sentence is standard and appropriate in written or formal spoken contexts.