Beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap di rumah sakit.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap di rumah sakit.

What exactly does Beberapa mean here? Is it some, several, or a few?

Beberapa means roughly some or several. It’s an indefinite, small-ish number, more than one but not a lot.

  • In most contexts it feels like several or a few.
  • It does not mean many (that would be banyak).

So Beberapa kasus beratSeveral serious cases / Some severe cases.

Why doesn’t kasus have a plural ending, even though the meaning is cases?

Indonesian nouns usually don’t change form for plural. Plurality is shown by:

  • context, or
  • words like beberapa (some/several), banyak (many), numbers, etc.

Here, beberapa already tells you it’s plural, so kasus stays the same.
Beberapa kasus = several cases (not several case).

What kind of kasus is this? Does it always mean case, like a legal case?

Kasus is a general word for case and depends on context:

  • legal case: kasus hukum
  • criminal case: kasus kriminal
  • medical case: kasus (penyakit) / kasus medis

In a sentence that talks about dirawat, rawat inap, and rumah sakit, kasus clearly means medical cases (of illness or patients), not legal cases.

Why is berat after kasus and not before it, like berat kasus?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun:

  • kasus berat = serious case
  • rumah besar = big house
  • orang tua = old person (or “parents” as a fixed phrase)

Putting berat before kasus (berat kasus) is not normal grammar here. The standard order is noun + adjective: kasus berat.

Why is there no yang between kasus and berat, like kasus yang berat?

Both are possible, but they feel a bit different:

  • kasus berat – neutral, simple noun + adjective: serious cases.
  • kasus yang berat – a bit more specific or contrastive: the cases that are serious (as opposed to the ones that are not).

In this sentence, Beberapa kasus berat is just describing a type of case, so yang is not necessary.

Does berat literally mean heavy here? Why is it used for medical cases?

Literally, berat = heavy (physical weight).
In many contexts, including medical ones, berat also means:

  • serious, severe, grave (degree of severity)

Example scales:

  • ringan – mild/light
  • sedang – moderate
  • berat – severe/serious

So kasus berat = severe cases / serious cases, not “heavy cases” in English.

How does perlu work here? Is it more like need to or must?

Perlu basically means need / need to / be necessary. It’s usually softer than harus (must).

  • perlu dirawat = need to be treated / need treatment
  • harus dirawat = must be treated (stronger, more obligatory)

So Beberapa kasus berat perlu dirawat…Some severe cases need to be treated…, not as strong as must.

What does the di- in dirawat do? Why is it not merawat?

Rawat is the root meaning to care for / to treat (medically).

  • merawat = active: to treat / to take care of (someone does the treating)
  • dirawat = passive: to be treated / to be cared for (something/someone receives treatment)

In this sentence, the focus is on the cases receiving treatment, not on who treats them:

  • Beberapa kasus berat perlu dirawat…
    = Several severe cases need to be treated… (passive)

If you used active voice:

  • Dokter perlu merawat beberapa kasus berat…
    = Doctors need to treat several severe cases…
How would you say this sentence in active voice?

One natural active version is:

  • Dokter perlu merawat beberapa kasus berat dengan rawat inap di rumah sakit.
    = Doctors need to treat several severe cases with inpatient care in the hospital.

Here:

  • dokter = subject (doers)
  • merawat = active verb
  • beberapa kasus berat = object (what is treated)
What does rawat inap literally mean, and is it a noun or a verb?

Literally:

  • rawat = care/treatment
  • inap = to stay overnight

Together, rawat inap literally = overnight treatment → in practice, inpatient care / hospitalization.

Grammatically, rawat inap is used as a noun phrase:

  • perlu rawat inap = need hospitalization / need inpatient care
  • biaya rawat inap = inpatient care costs
Why is dengan used before rawat inap? Could we drop it?

Dengan here means with, describing the method:

  • dirawat dengan rawat inap
    = treated with inpatient care / treated by means of hospitalization

It’s like saying treated using X.

You can say it more simply (and very naturally) as:

  • Beberapa kasus berat perlu rawat inap di rumah sakit.
    = Some severe cases need hospitalization in the hospital.

That version skips dirawat dengan and makes rawat inap the main thing they need.

What is the difference between rawat inap and rawat jalan?

Both are fixed medical terms:

  • rawat inap

    • inpatient care, you stay overnight in the hospital
    • similar to “hospitalization”
  • rawat jalan

    • outpatient care, you go home the same day
    • similar to “outpatient treatment / clinic visits”

Example:

  • Pasien ini cukup rawat jalan. = This patient only needs outpatient treatment.
  • Pasien itu perlu rawat inap. = That patient needs hospitalization.
What does rumah sakit literally mean? Is it just “hospital”?

Yes, rumah sakit is the normal word for hospital.

Literally:

  • rumah = house
  • sakit = sick/ill

So it’s literally “sick house”, but idiomatically it just means hospital.

Can di rumah sakit be moved earlier in the sentence?

Yes, Indonesian word order is flexible. All of these are grammatical, with only slight differences in emphasis:

  1. Beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap di rumah sakit.
  2. Beberapa kasus berat perlu dirawat di rumah sakit dengan rawat inap.
  3. Di rumah sakit, beberapa kasus berat perlu dirawat dengan rawat inap.

Version 1 (the original) is very natural and common. Moving di rumah sakit earlier may emphasize the place a bit more.

Is this sentence formal or informal Indonesian?

This is fairly formal / neutral, typical for:

  • news reports
  • medical articles
  • official statements

In everyday casual speech, people might shorten it, for example:

  • Beberapa kasus parah harus opname di rumah sakit.
    (opname is a colloquial borrowing for hospitalization)
  • Ada beberapa kasus berat yang perlu rawat inap.

But the original sentence is standard and appropriate in written or formal spoken contexts.