Breakdown of Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami.
Questions & Answers about Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami.
In this sentence, Ibu most naturally means (my/our) mother as the subject of the sentence.
However, Ibu in Indonesian can have several uses, depending on context:
Family term
- Ibu = mother.
- Often, people will say Ibu instead of ibu saya (my mother), especially in informal speech within the family.
- So Ibu menyerahkan... is understood as My/Our mother handed over...
Polite title for an adult woman
- Like Ma’am, Madam, Mrs.
- Used before a name: Ibu Sari, Ibu Guru (female teacher), etc.
- As a title, it is capitalized when written: Ibu Ani, Ibu Direktur.
General respectful address
- To an older woman you don’t know well, you can call her Bu (short for Ibu).
So: here it’s most likely “mother”, but it could also mean Mrs./Ma’am if the wider context shows we are talking about some woman respectfully, not necessarily your own mother. Context decides.
Both menyerahkan and memberikan can be translated as to give, but there is a nuance:
memberikan
- basic meaning: to give
- neutral, everyday verb
- Can be used for almost any kind of giving
menyerahkan
- more like to hand over, to hand in, to submit, sometimes to entrust
- often suggests:
- giving something officially or formally
- transferring responsibility or control
- common in contexts like:
- menyerahkan tugas = hand in an assignment
- menyerahkan laporan = submit a report
- menyerahkan diri kepada polisi = surrender to the police
In Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami, menyerahkan suggests that she is formally/seriously handing over responsibility for the house keys, not just casually giving them for a second.
You could say:
- Ibu memberikan kunci rumah kepada tetangga kami.
This is correct and more neutral; menyerahkan just adds a stronger sense of handing over/entrusting.
kunci rumah is a noun–noun phrase. Indonesian often forms phrases by simply putting two nouns together:
- kunci = key
- rumah = house
So kunci rumah literally = key house, but it means the house key / the key to the house.
This structure is very common:
- pintu rumah = house door / the door of the house
- nomor telepon = phone number
- guru matematika = math teacher
You don’t need yang or of here. yang would be for a relative clause, like:
- kunci yang ada di rumah = the key that is at home
In your sentence, kunci rumah is understood as the key belonging/related to the house.
Indonesian does not mark plural with -s like English. kunci rumah can mean:
- the house key (one key)
- the house keys (more than one)
The number is understood from context, or explicitly marked if needed:
- satu kunci rumah = one house key
- dua kunci rumah = two house keys
- beberapa kunci rumah = several house keys
Without an explicit number, assume singular in English translation unless the context clearly indicates plural.
kepada, ke, and untuk all relate to the idea of to/for, but they’re used differently:
ke
- basic meaning: to (a place or direction)
- e.g. pergi ke rumah, berjalan ke sekolah
kepada
- used with people or recipients (indirect object)
- like to (someone) in English
- often after verbs like: memberikan, mengirim, menyerahkan, mengucapkan
- menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami = hand over the house key to our neighbor
untuk
- more like for, showing purpose or intended beneficiary
- kue ini untuk tetangga kami = this cake is for our neighbor
In your sentence, tetangga kami is the recipient of the keys, so kepada is the natural choice.
tetangga kami is a noun + possessive pronoun structure:
- tetangga = neighbor
- kami = we/us (exclusive: not including the listener)
So tetangga kami literally = our neighbor (or our neighbors, depending on context).
Indonesian usually shows possession this way:
- buku saya = my book
- rumah mereka = their house
- teman kamu = your friend
- tetangga kami = our neighbor
You don’t normally say kami punya tetangga to mean our neighbor inside this kind of sentence. punya is more like to have:
- Kami punya tetangga. = We have a neighbor.
But here you want the neighbor as an object (recipient), so tetangga kami is correct.
Both kami and kita mean we / us, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
So:
- tetangga kami = our neighbor, but the “our” does not include the person being spoken to.
- tetangga kita = our neighbor, and the “our” does include the person being spoken to.
You can say tetangga kita if:
- you and the listener share the same neighbor.
If you’re talking to someone who doesn’t live there (so it’s not their neighbor), tetangga kami is better.
The neutral, most natural word order in Indonesian is:
- Subject – Verb – Object – (Prepositional phrase)
Your sentence follows that pattern:
- Ibu (subject)
- menyerahkan (verb)
- kunci rumah (object)
- kepada tetangga kami (prepositional phrase / recipient)
Possible variations:
Keep this order:
- Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami. (most natural)
You can front some elements for emphasis, but it sounds more marked or literary:
- Kunci rumah diserahkan Ibu kepada tetangga kami. (passive; emphasizes the keys)
- Kepada tetangga kamilah Ibu menyerahkan kunci rumah. (quite emphatic/formal)
For everyday speech, Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami is the preferred order.
Indonesian has no articles (a/an/the), so you infer definiteness from context:
kunci rumah
- usually translated as the house key (because there is usually a specific key in mind)
- could be a house key if the context is non-specific
tetangga kami
- usually our neighbor (a specific neighbor), but in English you could also say one of our neighbors if that fits the context better.
If you need to show non-specific or specific meaning, you can add words:
- seorang tetangga kami = one of our neighbors
- kunci rumah itu = that / the house key (explicitly specific with itu)
But in simple narrative context, translating as the house key and our neighbor is natural.
Indonesian verbs do not change form for tense. menyerahkan is the same in past, present, and future. The time is understood from context, or from time expressions such as:
- tadi = earlier
- kemarin = yesterday
- besok = tomorrow
- akan = will
So your sentence can be:
Past: (Tadi) Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami.
- Earlier, Mom handed the house key to our neighbor.
Present (unusual but possible context):
- Sekarang Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami.
- Now Mom is handing the house key to our neighbor.
Future:
- Besok Ibu akan menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami.
- Tomorrow Mom will hand the house key to our neighbor.
Without extra words, English usually chooses past by default from context.
In Ibu menyerahkan kunci rumah kepada tetangga kami, menyerahkan is an active verb:
- Subject (doer): Ibu
- Action: menyerahkan (hand over)
- Object: kunci rumah
A common passive form uses di-:
- Kunci rumah diserahkan (oleh) Ibu kepada tetangga kami.
- The house key was handed over (by Mom) to our neighbor.
You can omit oleh in many cases, especially in speech:
- Kunci rumah diserahkan Ibu kepada tetangga kami.
Active vs passive in Indonesian often changes which part of the sentence is emphasized rather than tense.
Yes, you can say:
- Ibu menyerahkan kunci kepada tetangga kami.
This is grammatically correct, but now kunci is just key/keys without specifying what kind of key. The meaning becomes less specific.
- kunci rumah = specifically the house key(s)
- kunci = key(s) in general (could be keys to anything)
In a context where it’s already clear that you’re talking about the house key, people often just say kunci in conversation and skip rumah.