Breakdown of Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Questions & Answers about Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
In Indonesian, verbs usually do not change form to show tense. The verb duduk stays the same whether you mean:
- I sat in the classroom after the workout.
- I am sitting in the classroom after the workout.
- I will sit in the classroom after the workout.
Tense is shown by:
- Context, or
- Time/aspect words like:
- tadi (earlier),
- sekarang (now),
- nanti (later),
- sudah (already),
- akan (will),
- sedang (in the middle of doing).
For example:
Tadi saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Earlier I sat in the classroom after the workout.Sekarang saya sedang duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Now I am sitting in the classroom after the workout.
Both mean I / me, but the register is different.
saya
- Polite, neutral, and safe in almost all situations.
- Used with strangers, in formal settings, in writing, in the news, etc.
aku
- Informal and more intimate.
- Used with friends, family, people your age or younger, in songs, in casual speech.
In this sentence:
Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Sounds neutral/polite.Aku duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Sounds more casual/intimate.
As a learner, saya is usually the safest default until you get a feel for the situation.
di and ke are both common prepositions, but they show different ideas:
- di = at / in / on (location, where something is)
- ke = to / toward (direction, where something is going)
In your sentence:
- di ruang kelas = in/at the classroom (location)
- If you said ke ruang kelas, it would mean to the classroom (movement).
Examples:
Saya duduk di ruang kelas.
I sit / am sitting in the classroom.Saya pergi ke ruang kelas.
I go / am going to the classroom.
- ruang kelas = literally classroom (ruang = room, kelas = class).
- kelas by itself can mean:
- a grade level (e.g., kelas 3 = third grade),
- a course or subject,
- a lesson period.
In practice:
- di ruang kelas specifically points to the physical room.
- di kelas is also very natural and common; it usually also means in class / in the classroom.
So you could say:
- Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
- Saya duduk di kelas setelah latihan kebugaran.
Both are acceptable; di ruang kelas just makes the “room” idea a bit more explicit.
Yes. Indonesian is quite flexible with adverb placement, and time expressions are very often put at the beginning of the sentence.
Both of these are natural:
- Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
- Setelah latihan kebugaran, saya duduk di ruang kelas.
In writing, a comma is usually added after the fronted time phrase:
- Setelah latihan kebugaran, saya duduk di ruang kelas.
setelah and sesudah are near-synonyms meaning after. In everyday use, they are largely interchangeable:
- setelah latihan kebugaran
- sesudah latihan kebugaran
Both can mean after the workout / after fitness training.
Nuances:
- setelah is often felt as slightly more formal or written, but it’s also very common in speech.
- sesudah may sound slightly more colloquial in some contexts, but again, both are widely used.
You can safely treat them as synonyms at your stage.
Breakdown:
- latihan = training, practice, exercise (as a noun).
- kebugaran = fitness, physical well-being.
So latihan kebugaran literally means fitness training / a fitness workout. It can suggest things like gym-style exercise, aerobics, or structured physical training.
Compare with:
- olahraga = sports / exercise (general word for sports and physical exercise).
- setelah olahraga = after exercising / after sports.
- latihan fisik = physical training.
- pelajaran olahraga = PE class (physical education lesson).
Your sentence could naturally also be:
- Saya duduk di ruang kelas setelah olahraga.
I sit in the classroom after exercising / PE.
With setelah, you can use either:
A noun phrase:
- setelah latihan kebugaran
after (the) fitness training / after the workout
- setelah latihan kebugaran
A verb phrase / clause:
- setelah berlatih kebugaran
after training for fitness - setelah saya berlatih
after I train / after I have trained
- setelah berlatih kebugaran
Meaning-wise, setelah latihan kebugaran is very natural and maybe simpler, like English after the workout.
Both patterns are correct:
- setelah + noun (after the X)
- setelah + verb/clause (after doing X)
You don’t have to, but you can add sedang if you want to stress that the action is happening right now.
Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Aspect is neutral/unspecified:- could be I sit, I am sitting, or I sat depending on context.
Saya sedang duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
Emphasizes an ongoing action:- I am sitting in the classroom after the workout (right now).
Indonesian often leaves out sedang when it is already clear from context that the action is happening now.
Both are acceptable, but there are slight nuances:
di ruang kelas
- Literally in the classroom (room).
- Focuses on the specific room.
di dalam kelas
- Literally inside the class / inside the classroom.
- di dalam strongly emphasizes inside.
In actual use:
- di kelas is very common and often enough:
- Saya duduk di kelas. = I sit / am sitting in (the) class / classroom.
- di dalam kelas sounds more like you are emphasizing being inside, maybe contrasting with outside:
- Murid-murid sudah di dalam kelas.
The students are already inside the classroom.
- Murid-murid sudah di dalam kelas.
Your original di ruang kelas is clear and natural.
Yes, subject pronouns can be dropped in Indonesian when they are clear from context.
For example, in a conversation where it’s obvious you’re talking about yourself, you might say:
- (Saya) duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
In writing or as a stand‑alone sentence (like in textbooks or examples), it’s more common to include the subject:
- Saya duduk di ruang kelas setelah latihan kebugaran.
As a learner, it’s safer to keep saya until you have more feel for when it’s natural to drop it.
Your sentence is grammatically correct and understandable. Depending on context, a native speaker might say something like:
Habis olahraga, saya duduk di kelas.
(Colloquial) habis = after (lit. “finished”), olahraga = sports/exercise.Setelah olahraga, saya duduk di ruang kelas.
More neutral, very natural.Setelah latihan kebugaran, saya duduk di ruang kelas.
Keeping your original phrase but with the time expression fronted, which is very common.
So your version works; the main thing that might change is the choice between latihan kebugaran vs olahraga, and the placement of setelah… at the beginning.