Breakdown of Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
Questions & Answers about Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
Saya means I and is neutral–polite/formal. It’s commonly used in:
- Speaking to people you don’t know well
- Formal situations (campus, office, public announcements)
- Writing (essays, reports, forms)
Aku also means I, but it’s more casual and intimate, used with:
- Friends, family, close peers
- Informal texting or chatting
In this sentence, Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus, using saya fits well because it sounds neutral and slightly formal, which matches the context (campus, job vacancy).
You can say:
- Aku membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
Grammatically it’s fine, but it feels more like you’re casually telling a friend about it.
Baca is the base verb to read.
Membaca is meN- + baca, the standard active verb form. In standard Indonesian:
- meN- + verb root = regular active verb
- membaca (to read)
- menulis (to write)
- mendengar (to hear)
In careful or written Indonesian, you normally use the meN- form when the verb is the main predicate:
- Saya membaca buku. – I read / am reading a book.
In everyday informal speech and texting, people often drop the prefix and just use the root:
- Saya baca buku.
- Aku baca buku.
So:
- Saya membaca lowongan pekerjaan… = more standard/formal
- Saya baca lowongan pekerjaan… = more casual, but very common in speech
Literally:
- lowongan = vacancy, opening
- pekerjaan = work, job, employment
So lowongan pekerjaan is a noun–noun phrase that means job vacancy or job opening.
Why two words?
- lowongan alone just means an opening or vacancy in general.
- pekerjaan specifies what kind of vacancy: a vacancy for a job.
You often also see the shorter and more informal version:
- lowongan kerja – same meaning, more colloquial (because kerja is the everyday word for work/job).
Indonesian doesn’t use articles like a, an, the.
Saya membaca lowongan pekerjaan… can mean:
- I read a job vacancy…
- I read the job vacancy…
Context decides whether it’s a or the in English.
If you really want to make it clearly “a job vacancy,” you can add sebuah:
- Saya membaca sebuah lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
– I read a job vacancy on the campus bulletin board.
But in real usage, most people just say:
- Saya membaca lowongan pekerjaan…
and let context handle the “a/the” meaning.
Di is a general preposition meaning at, in, or on, depending on context.
In Indonesian, di is used for many location relationships that English splits into in / on / at:
- di meja – on the table
- di rumah – at home
- di kulkas – in the fridge
For a bulletin board, you use di:
- di papan pengumuman – on the bulletin board
You could also see pada in very formal written contexts, but for physical locations di is by far the normal choice.
It’s two words forming a noun phrase:
- papan = board (a plank, a flat board)
- pengumuman = announcement(s), notice(s)
Together, papan pengumuman literally means announcement board, i.e. a bulletin board / notice board.
In usage, it behaves like one conceptual noun (a type of board), but it’s written as two separate words.
The structure is:
- papan (board)
- pengumuman (announcement)
- kampus (campus)
In Indonesian, the modifying noun usually comes after the main noun. So:
- papan pengumuman kampus
≈ the campus bulletin board / the bulletin board of the campus
In more explicit English-like structure it would be: papan pengumuman di kampus (bulletin board at the campus), but Indonesian often expresses possession/location with just a noun pile like:
- kantin kampus – campus cafeteria
- perpustakaan sekolah – school library
- parkir mall – mall parking
Yes, and it’s perfectly natural:
- Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman di kampus.
– I read a job vacancy on the bulletin board at campus.
Differences:
- papan pengumuman kampus
– Feels like a specific, known “campus bulletin board,” almost like a fixed facility. - papan pengumuman di kampus
– Slightly more descriptive: “a bulletin board that is located at the campus.”
Both are correct; the original version is a bit more compact.
You can drop the subject in Indonesian if it’s clear from context, but:
- Membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
by itself looks more like a fragment (e.g. a note in a diary, or a headline) rather than a normal, full sentence.
For a neutral, complete sentence, especially in writing or in isolation, it’s better to keep saya:
- Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
Subject dropping is common when:
- The subject is already obvious from the previous sentence or situation.
- You’re speaking very informally.
Example with context:
- Tadi ke kampus. (I) went to campus earlier.
(Saya) membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
– The second saya can be dropped in casual speech.
The verb membaca itself is tenseless. It just means read in a general sense.
Indonesian relies on:
- Context
- Time adverbs like: tadi (earlier), kemarin (yesterday), sekarang (now), nanti (later)
So:
- Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
could be:- I read a job vacancy… (past)
- I’m reading a job vacancy… (present)
To make it clearly past, you might say:
- Tadi saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
– Earlier I read a job vacancy on the campus bulletin board.
To make it clearly present:
- Sekarang saya sedang membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
– Right now I am reading a job vacancy on the campus bulletin board.
Yes, in many contexts lowongan by itself is understood as job vacancy, especially around campus, jobs, or HR contexts.
So you could say:
- Saya membaca lowongan di papan pengumuman kampus.
This would usually be understood as I read a job vacancy on the campus bulletin board.
Nuance:
- lowongan pekerjaan – clearer, slightly more formal.
- lowongan – shorter, natural in speech when the context is obvious.
- lowongan kerja – common and slightly informal/colloquial, especially in ads and conversation.
Yes. Indonesian allows fronting the object for emphasis or in a quasi-passive feel.
- Lowongan pekerjaan itu saya baca di papan pengumuman kampus.
– That job vacancy, I read it on the campus bulletin board.
Notes:
- Adding itu (that) helps make it sound more natural and specific.
- This structure is often used when:
- The object is already known in the conversation, or
- You want to put extra focus on the object.
Compare:
Saya membaca lowongan pekerjaan di papan pengumuman kampus.
– Neutral: I read a job vacancy…Lowongan pekerjaan itu saya baca di papan pengumuman kampus.
– Emphasizes that job vacancy as the topic.
Both are grammatical; the original sentence is the default, neutral order.